Последние комментарии
Владимир,
Уильям Катберт Фолкнер и Эрнест Хемингуэй — знаменитые американские писатели.
На то они и лауреаты Нобелевской премии по литературе.
В литературе я никогда не сопоставлял "простоту" стиля Хемингуэя и "сложности" Фолкнера.
Сам пишу по установленному принципу:
"... если не можешь затронуть душу , значит не о том пишешь ..."
или:
"... зачем писать о том , что не трогает душу ..."
Вот, как-то так и живу в литературном мире.
С уважением, Александр Бочаров.
Я вовсе не стремлюсь к сложности, простота в литературе вообще понятие относительное. Так например "простоту" стиля Хемингуэя я считаю литературно сильнее "сложности" Фолкнера.
Владимир,
сейчас в нашем современном мире люди мало читают книги, в своём большинстве мы, люди, даже не задумываемся, что написан такой роман "Улисс", который признаётся вершиной литературы модернизма, несмотря на свою сюжетную простоту, вмещает в себя огромное количество исторических, философских, литературных и культурных аллюзий.
Когда-то я читал этот роман Джеймса Джойса.
В нём использован функциональный стиль речи.
Такой стиль воздействует на воображение, психику и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Но это сложно для нашей молодёжи и для нас, читателей.
Лично я пишу свои тексты простым языком, понятным даже для обывателя.
Вот и всё.
С уважением, Александр Бочаров.
Александр, конечно попытка передать внутренний мир - это сложно. Если Вы читали "Улисса" - там вообще нелегко понять, что в тексте идёт "одним потоком" - чьи-то мысли или авторская речь. Но мои миниатюрки всё же не настолько сложны, как грандиозные тексты Джойса.
Аппетитно написано!
А вот это вообще обалденно:
"Поспеваю я за дедом.
В широченных дед штанах.
В зимнем щегольском прикиде.
Без гитары, как без крыл,
По Заречной в этом виде
Юра Журченко ходил".
Талантливо!
С уважением, Александр Бочаров.
Да, Владимир, вот эта утончённая, как бы внутренняя авторская речь иногда бывает не понятна рядовому читателю, а кое-где и запутана.
Внутренний мир ( разговор автора) — всё это загадочно и сложно.
С уважением, Александр Бочаров.
Михаил, спасибо на добром слове!
Всегда ощущается в Ваших откликах благосклонный к автору человек, а потом уж (если это необходимо) критик)
Тамара!
Как раз на приведенных Вами примерах мне всё понятно.
Действительно:
"деревья могут играть в снежки и даже, наверное, что дождь идёт - хотя у него нет ног..."
Именно в этих примерах нет ничего удивительного.
В первом случае, от дуновения ветра, от прилетевшей птицы или под собственной силой тяжести, согласно законам физики, скопившейся снег падает с деревьев вниз. При падении комочек снега задевает другую ветку на которой лежит снег и ... пошло-поехало.
Деревья действительно заиграли в снежки!
Такое я много раз видел в природе.
То, что дождь идёт, а у него нет ног — это и ёжику понятно!
Здесь дело в другом, падает, играет, идёт — это активное движение, действие...
А вот с Вашим туманом немного сложнее.
Чтобы робко туман ложился, словно побаивался — я не видел.
Да он мне, туман, об этом и не говорил!
Хотя в молодые годы исходил с ружьём часть Сибирской тайги от реки Кондома до реки Мрас-Су.
Робко — это не движение, это психологическое состояние, характеризующееся чувством неуверенности, неспособностью устанавливать контакты и проявлять свои мнения и желания.
А есть ли психика у тумана?!
Робость — это не для туманов, а для людей!
С уважением, Александр Бочаров.
Post Scriptum
Тамара, а что если сделать так:
"Он как будто робко лёг на село, словно побаивался, что его подхватит ветер и заставит исчезнуть".
Согласитесь, что Ваш вариант немного другой:
"Он как-то робко лёг на село, словно побаивался, что его подхватит ветер и заставит исчезнуть".
Да, да, именно слово "как будто" или как бы (употребляется при присоединении члена предложения со значением условно-предположительного сравнения; как будто) вместо Вашего слова "как- то" меняет написанное в образном художественном мышлении и в воображении рядового читателя.
Вот, Сергей, наконец-то вы проиллюстрировали стихотворение соответствующей фотографией
Да... Ваш подход понятен, Александр - Вам трудно представить, что туман может быть робким, что
деревья могут играть в снежки и даже, наверное, что дождь идёт - у него же нет ног...)
Тут уже я ничем не смогу Вам помочь - всё дело в образном художественном мышлении,
которое - или есть, или оно попросту отсутствует.
Спасибо за амечательное погружение в детские ощущения от старой Москвы, Володя!
Александр, здесь не нужны кавычки. Это не реплика в разговоре, а как бы внутренняя авторская речь.
Ну, считайте, что это моя пунктуация - знаете, как пишут в предисловии к книгам: "Сохранена пунктуация автора".
Владимир, тогда необходимо поставить все кавычки в тексте разговорной речи:
Сергей говорит мне:
"Можешь не отдавать деньги, давай лучше попьём джин-тоника. Мне пришёл чек на 100 штук".
Берёт редиску.
"Будем ближе к природе. Как теперь с вирусом домик в Италии, не тормозится?"
Здравствуйте, Александр.
Вообще это одна миниатюра, но конечно можете читать, как Вам нравится.
Предложение можно понять так: "Не задерживается ли строительство твоего домика в Италии из-за ограничений и проблем, связанных с коронавирусом?" Естественно, в просторечии так не разговаривают...
Спасибо за отклик, Михаил))
Здравствуйте, Владимир!
Как я понял Ваша публикация состоит из пяти прозаических миниатюр, то есть из этаких малых текстовых размеров от двух до шести предложений в каждом?
Если это так, то у меня один вопрос по третьей миниатюре:
"Сергей говорит мне: "Можешь не отдавать деньги, давай лучше попьём джин-тоника. Мне пришёл чек на 100 штук". Берёт редиску. Будем ближе к природе. Как теперь с вирусом домик в Италии, не тормозится?"
А именно, как надо понимать последнее предложение:
"Как теперь с вирусом домик в Италии, не тормозится?"
Может быть я в чём-то ошибаюсь?
С уважением, Александр Бочаров.
У меня создаётся впечатление, что это родственные слова). Спасибо!
Дорогая Тамара, спасибо! Всегда-то Вы найдёте для меня доброе слово)
Нет, Сергей, это описка). Спасибо за подсказку и отклик!
Тамара,
согласитесь, что довольно странно воспринимать такое олицетворение для тумана, как:
"Он как-то робко лёг на село, словно побаивался ..."
Трудно представить себе, что туман ... с оглядкой на кого-либо или на что-либо робко лёг.
Туман может:
лёгко лечь,
плотно лечь,
ровно опуститься и т.д.
Вот и поговорили на литературную тему.
Каждый из нас прав по-своему.
Без обид, Тамара.
С уважением, Александр Бочаров.