Последние комментарии
Непременно есть! )
Спасибо!
С уважением, Олег Мельников.
Согласна с вами, Игорь, спасибо, что откликнулись. Все свои переводы я делала где-то три года назад почти залпом, такой был интерес. Ни о какой гениальности и речи не было, просто было интересно открывать новые миры: Рильке, Моргенштерна, Вернера, Бодлера, Аполлинера и других замечательных поэтов. Конечно, с моей стороны, наверно, было невероятной наглостью начать заниматься переводами, совсем не зная этой кухни. Но что-то и получалось иногда. Была публикация в журнале Берлин.Берега шести моих переводов Рильке, первое место два года назад на конкурсе в немецкой номинации ( переводы шести стихотворений Вильгельма Арента). Здесь переводы публикую, чтобы поучиться у вас, у редакторов, узнать что-то новое для себя.
Перевод, на мой взгляд, весьма интересный
Другое дело, что у Рильке после его смерти
обнаружилось столько переводчиков, что даже чересчур
Лысенкова насчитала 250 (!) только профессионалов
"Музыку" публиковал Топоров, пытался переводить Пастернак
то, что опубликовано в Сети, хуже, чем у Ирины
Другое дело, что Рильке требует конгениальности, а это сложно
и не просто сложно, а едва ли достижимо в принципе
Михаил, спасибо за отклик)
Спасибо, Тома.
Да, чувствительность у некоторых может доходить до невозможности вынести эту жизнь. И только небесная защита тогда спасает))
Красиво и больно...
под вой снарядов...
Ага, все точно так же звучит... если есть, кому слушать и слышать))
Мне кажется, по смыслу перевод должен быть хорошим, и поэзия в нем передана, и образы, наверное, но в сравнении с оригиналом,
подводят рифмы. Точнее то, что используется порой для их замещения. Возможно, это правомерный вариант. Но трудно не жалеть о несозданном идеале))
Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)
Очень удачный стих, рябинового оттенка!))
Я заметила...))) Спасибо за отклик, Михаил!
Спасибо!
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
А я всё про то же, Сергей: лично меня ваша увеличенная фотография постоянно сбивает со смысла стихотворения; мне всё кажется, что стихи будут о вас, о реке за вашей спиной, о церкви и домах на другом берегу. Может быть, вам стоит подбирать изображения к каждому стихотворению отдельно или не подбирать вовсе?
К этой басне хорошо бы подошла картинка из интернета (автор, к сожалению, не указан):
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.
Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.
У нас с вами, Тамара, очень схожие настроения: осень, ветер, тишина...
Благодарю всех за добрые слова. Рад оценке! :)
С уважением
Но расплачиваясь за масло, Аннушка обнаружит, что кошелька нет... и снова наступит завтра... ))
С уважением, Олег Мельников.