Комментарии, полученные пользователем

Михаил,

по-французски читаю вполне себе сносно и потому могу подтвердить буквальность приведенных выше пассажей с бодлеровскими, но в то же самое время, как мне кажется, и языковую и смысловую несовместимость с нормальной поэтической русской речью, не впадающей в пошлость или крайнюю аффектацию.  Хорошо бы, знаете ли, адекватная поэтическая идиома, а не буквальность, а это мало у кого получается...  Впрочем, не берите в голову, под "фонарями" не очень светло – сгодится и так. 

Удачи и всех радостей земных, 

Ал

Хороший перевод! 

Только фраза: "верная тьмы дочь," получилась неудобочитаемой.

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Поль Верлен. Час пастуха | Тищенко Михаил | 09:54:14 04.02.2024
Ирина,
почти всем удачный перевод получился, жаль только, что вы тип рифмовки поменяли и этим нарушили единую мелодичность оригинала.

Александр,

интересно, вы читаете по-французски?

Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).

Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:

"Где страстный рот сводил с ума меня"

"Страстный рот" и "сводить с ума" -  распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.

Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.

Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:


От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,


Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода:  для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.  

Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))

Простите, что вмешиваюсь, но и мне эти стихи Бодлера по душе...

Из всех версий я бы оставил ту что предложил Сергей Ворошилов.

Ну уж никак не ту что дана выше с ее 

"негой рта, где сердцем утопал", "мощными поцелуями", "киллером Жизни" 

и прочими нелепостями (не обессудьте, Михаил, это я так по-товарищески).

Всем доброй зимы,

Ал/Д



Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Стучится в дверь весна | Тищенко Михаил | 12:35:30 01.02.2024

Сильный финал, Ирина! Хотя в нем есть, мне кажется, логческие недочеты: солнце не может ждать рассвета, оно его несёт само, и тем более оно не может сжимать сердце.... тут бы доработать! По чувству и по угадываемому смыслу сильно, просто надо дошлифовать)))


Произведение: Памяти Бродского | fregatt | 18:35:06 28.01.2024

Здравствуйте, Ирина.

..Поможет страхи одолеть

судьбой назначенная данность, ..


Иосиф был абсолютно бесстрашным человеком. Настолько, что мог поглумиться на всесильным "комитетом":

Пусть изучает навоз кто хочет! 

Патриот, господа, не крыловский кочет. 

Пусть КГБ на меня не дрочит.

Он ничего и никого не страшился. Ни чинуш ни вертухаев,, ни ниспосланной свыше судьбы, ни смерти.

Слог произведения почти идеальный.

Всего хорошего.


Произведение: Памяти Бродского | Тищенко Михаил | 08:53:19 28.01.2024

он был недавно, но ушел,

остались лишь слова и смыслы

где то ли чувства, то ли мысли

живут еще

))

Произведение: Миг | Тищенко Михаил | 05:12:17 23.01.2024

Да и взглядом не задержать, разве что с помощью "фотоаппарата" сердца поместить в хранилище памяти))

Отлично, Сережа!

По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))

Поупражнялся, следуя твоему совету... Старался не сильно предыдущее менять, но на оригинал опирался. Глянь-ка, что получилось... :)))


Болезнь и Смерть всё в пепел превращают,

В пустую пыль из пылкого огня.

Того огня, где взгляд бездонный таял,

Где страстный рот сводил с ума меня.


От поцелуев жарких, слов досужих,

От ощущений, где парит душа,

Осталось что сегодня? – Просто ужас! 

Лишь абрис блёклый в три карандаша,


Что также умирает одиноко.

И Время, что тревожа старика,

Крылом шершавым трогает жестоко.


Убийца Жизни, чёрный истукан,

Искусству смерть несущий, ты не сможешь

Убить во мне ту,  кто всего дороже.

Может, губы - оно и эротичнее. Но Бодлер почему-то говорит про рот... Что ему стоило сказать про губы? Эх, спросить бы у автора :))) 

Сережа,

ты вправе предложить свой вариант перевода!

А если серьезно, то на мой взгляд, губы - эротичнее рта, так как рот может вдруг и проглотить что-нибудь или кого-нибудь))

Что касается "трепета глаз", то тут спорить не буду, поправил, чтобы не спорить, спасибо!

Вмешаюсь, извините...  Миша, вопросы... Просто любопытно... 

Бодлер говорит про пылкие и нежные глаза, что понятно. А в переводе - трепет глаз. Ты видел когда-нибудь трепет глаз? И как это по-твоему выглядит в жизни? 

Бодлер говорит про рот, где утонуло его сердце (эротический момент, тут можно додумать что угодно).А в переводе - губы. Или у французов губы и рот это одно и тоже? 

Нет, так не пойдет: без вашего перевода и без вашей его части ничего бы не было.
Либо я дарю свою часть вам вам, либо добавьте мою фамилию как соавтора, как вам удобнее((
Кстати, я с удовольствием поперевожу с вами вместе классику и в будущем (а один не возьмусь, почему-то не переводится.
Если вам, конечно, такая перспектива понравится))


PS.

Извините, я правил опечатки в тексте другого автора и случайно ответил от его имени, иногда со мной такое случается(((

Поэтому пересылаю ответ еще раз уже от себя.

А вот и предварительный полный вариант:


Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
в глазах твоих сияние и трепет,
и негу рта, где сердцем утопал.

От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша


Как я, он умирает, одинокий

и Время, неприглядный старикан,

нас затирает рубищем жестоко


Но, киллер Жизни, черный истукан,

Искусству смерть, он в памяти не сможет

убить и ту, кто мне всего дороже

Вот вариант второй строфы, с подстроенной под него первой:


Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
и глаз твоих сияние и трепет,
и негу губ, где сердцем утопал.


От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша

Еcли позволите, я присоединюсь к вашему хорошему переводу и чуточку его подправлю, в сторону соответствия оригиналу.

Например, первая строка может звучать так:


Болезнь и Смерть превращают в пепел

огонь, что так ярко для нас пылал, 

и глаз твоих несказанный трепет,

и губы, где сердем я утопал.


Если хотите и примете меня в эту игру, продолжим))



Ирина, 

В оригинале есть опечатки, точнее не пропечатывается французские буквы с диакритическими знаками.

Попробую здесь:


La Maladie et la Mort font des cendres

De tout le feu qui pour nous flamboya.

De ces grands yeux si fervents et si tendres,

De cette bouche où mon coeur se noya,


De ces baisers puissants comme un dictame,

De ces transports plus vifs que des rayons,

Que reste-t-il ? C'est affreux, ô mon âme !

Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,


Qui, comme moi, meurt dans la solitude,

Et que le Temps, injurieux vieillard,

Chaque jour frotte avec son aile rude...


Noir assassin de la Vie et de l'Art,

Tu ne tueras jamais dans ma mémoire

Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !