Комментарии, полученные пользователем
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Ага:) Всегда пожалуйста, рад, что пригодилось! :)
А небо, тревожась, к рассудку взывало... Как вариант:)
Я не уверен. С первого взгляда хочется избавиться... А вчитаешься, вроде и резон в этом "всё" тоже есть... Надо думать:)
Отличная концовка, Ирина!
"Дрожа на стекле, капли тихо стенали"... Очень хорошо!
"А небо, тревожась, всё к смыслу взывало" Здесь "всё" с первого взгляда смотрится втыком для соблюдения ритма, возможно я не прав.
И мне передалось предчувствие чего-то хорошего, несмотря на обыденность дневного обряда!
"И кажется, что каждый здесь влюблён,
от яростного света сладко жмурясь".
Задумался над созерцанием нехотя скользящего по воздуху луча... А, впрочем, почему бы и нет? Остановись мгновенье...
Язык хорош, чувства и эмоции близки...
Значит, работа удалась))
Здравствуйте, Ирина
думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в оценке
качеств перевода в нынешних обстоятельствах, скажу пару слов вдогонку
Арент (этот умер в 1913) не мог хотя бы частично не захватить модернизм
вы его переводите почти как Мерике, то есть как романтика с элементами модернизма
Это речь не о конкретном переводе (стиха как таковом), но о книге переводов. которую Вам предстоит издать
Я бы чуть добавил (на будущее) в степени экзальтации оригинала. У автора речь идет о священнодействии,
о "посвящении". ну как примерно посвящали в поэты русские символисты. автор пытается умереть в своих стихах! Дурь дурью, но для посвящаемых это было событие.
Удачи!
Ваш И.Б
Лечат Моцарт, Брамс и Шуман
лучше стаканов и рюмок!
))
Ирина,
две первые строфы понравились, а третью - совсем не понял: там какой-то логический сбой, по-моему, есть и противоречие с предыдущим текстом...
Хорошее стихотворение! Первая строфа безупречна, а в последней не слишком удачный образ марта - зверушки свернувшейся "к моим ногам" (обычно говорят: "у моих ног"), кроме того он ухитрился смять "неудобную"? подушку, столь далекую от ног... ))
С уважением, Олег Мельников.
Хорошее стихотворение!
Фраза: "от мира на окраине" не совсем правильно построена. Лучше: "у мира на окраине".
С уважением, Олег Мельников.
Да, очень хорошо!
Но между "нарисовано" и "умеют" нужен какой-то препинак, например, двоеточие, и слово "одной" в последней строчке - явная втычка (душ не бывает две, насколько я знаю)). Лучше бы другое слово подобрать.
Очень хорошо!
МАТЬ МОРЖИХА
РУССКОЕ. НОЧНОЕ
Мой страх давно уж рассекречен.
Что делать... если б не луна,
которая в глаза мне метит.
Не отлипая от окна,
стою, окутывая дымом
полнеба. В дикой тишине
висок мне протыкает шило,
пуская кровь моей вине
рулеткой безнадёжно русской.
Как и любовь к моей стране.
Надежды нет. Но лучше с хрустом
любить внутри, а не извне.
Как щемит. Будто я не знаю:
меняют таянье снегов
чужие кромки у проталин.
да и язык совсем чужой.
Конечно, трясина не застыввает (как, например, лед), но чувство и настроение переданы просто и хорошо!
У каждого есть такие минуты в жизни.
))
Есть ли у ростка руки и уместна ли такая метафора?
Рифма "рассвет -свет" - однокоренная.
С кем/чем соревнуется весна в величии?
Третья строка была бы замечательная, если бы не однокоренная, да еще и неточная рифмовка...
Прошу прощение за сразу столько "придирок"))
Ирина,
в первой строке получается, что "весна, любовь и печаль ждут рассвета", а деепричастный оборот не закончен.
В третьей строке второй строфы запятая не нужна: "как перевернут" - сказуемое. Но не совсем понятно, каким образом шар может быть первернутым.
Третья строка - удачная и сильная!
Неплохо!
Фраза: "случайный рассвет" , не слишком удачна. Рассветы не бывают случайными. Строчка: "Распевает жизнь радостно гимн, " трудночитаема и выбивается из мелодии стихотворения.
С уважением, Олег Мельников.
Ирина, здравствуйте.
Это стихотворение очень внимательного наблюдателя.
Хотелось бы вам пожелать, сидя в ночной тиши, увидеть пролет совы. Тогда Вы поймёте, что слово "вспорхнула" к сове не имеет никакого отношения, а вот "беззвучно" - в самую точку.
Александр,
мне кажется,нормальной поэтической речи, как и рыбы второй свежести, не бывает. Думаю, речь бывает либо поэтическая, либо нет.
И надо просто решить, что мы хотим получить: эту самую поэтическую речь второй свежести, где от Бодлера мало что осталось, или все-таки перевод, похожий на оригинал, учитывая, что и Бодлера в его времена упрекали все в той же самой пошлости и крайней аффектации, о которой вы пишете.
Что касается света под Фонарями, то он зависит и от нас с вами: светите сильнее и чаще, Александр!
))
Ира,
предлагаю рабочий вариант вашего перевода, он ближе к оригиналу в чем-то, а в чем-то нет, может быть, вы или кто-либо еще его улучшите:
Сквозь горизонт краснеет диск луны,
Луга в тумане влажном свежесть прячут.
Весь мир заснул, и лишь лягушка плачет
меж камышей, где дрожь ворует сны.
Закрыли венчики цветы ночной реки,
и тополя как призраки безмолвны,
прямы и серы, и почти условны...
Летают над кустами светляки.
Сова проснулась, взмахи крыл во тьме
беззвучно нагнетают воздух черный,
но в небе свет сильнее все, упорный:
Венера, Ночь являются во мгле.