Комментарии пользователя
Сергей,
вторая половина очень сильная, но от первой и вообще от стиха остается вопрос - о ком идет речь?
Если о старушке, то как она может стоять, "листвой качая", если о дереве, то как она может быть в "холщовом плащике", если о о душе, как об отдельном существе, то при чем тут листва и холщовый плащик?
Но не смотря на эту деталь, которую лучше прояснить, стих захватывает, вы большой мастер передавать чувства, это редкое качество сегодня!
я у костра сидел и ощущал,
как целый мир сгорал и воскресал
и медлил у огня под небом звездным
чтоб стать искрою, яркою и поздней
))
Хорошая работа, Игорь!
Немного грустно, что светлое в жизни порой приходится искать в воображении, в отблеске блистера на помойке, но с другой стороны, это значит, что - чтобы ни окружало человека, поэта - он всегда найдет что-то радостное для души))
Игорь,
мне остальные переводы показались "не настроенными", знаете, как колонки, у которых то басы сильно усилены, то высокие, то средние волны. Это если метафорически говорить. В каждом первеоде есть своя изюминка, но нет целостной картины, которая есть у Лермонтова))
Александр,
все работает четко, возможно, у вас тормозит комп, и вы не сразу видите изменения количество лайков после проставления своего.
Я вам не ответил на ваши вопросы, потому что перегружен и мне тяжело быть посредником между авторами и программистом, Кириллом, я попросил его, и в ближайшее время на сайте повиться кнопка и раздел, где можно будет такие вопросы задавать сразу ему.
Спасибо, Олег, за разъяснение.
Это стихотворение относительно старое.
И написано оно, пожалуй., в непривычной манере: образы не равны части строки или строке, а могут передаваться и целой строфой. Нужно доверие к автору и умение подчиниться его речи. чтобы понять и принять этот стих.
Такая техника не свойственна отечественной поэтике, и поэтому может не восприниматься.
Я вполне отдаю себе в этом отчет))
Да нет, вы его поставили, и он стоит и под моим стихом.все в порядке)
Игорь,
в переводе Лермонтова есть примирение с жизнью, достижение гармонии с ней у ЛГ (а значит, и у читателя), это выражено образами, интонацией, чувством.
Предположу, что это есть и в оригинале.
Но вижу, что этого нет в остальных переводах.
Вероятно, вы уже поставили свой лайк.
Чтобы это сказать с уверенностью, мне надо точно знать ваш IP. Для этого, поставьте, пта, сейчас лайк под последним постом Игоря Белавина, например, чтобы я увидел ваш IP.
Несомненно, в таких случаях невербальное общение - предпочтительнее))
Александр,
Функция работает, но только тогда, когда автор авторизован. Посторонний человек лайки ставить не может. И с одного IP можно поставить только один лайк. Раньше было по-другому. Сегодня, чтобы поставить лайк, надо сначала зайти в свой кабинет, т.е. авторизоваться.
Мне кажется, что, если жизнь измерять силой чувств и ощущений, возможно, фронтовые судьбы покажутся не такими уж и короткими, а маленькие солдаты не такими уж маленькими и не таким уж оловянными))
Игорь,
изменить все можно в любую минуту, пока человек жив))
Нам за себя ответить, и это уже достаточно...
Олег,
можно попросить вас привести примеры громоздких конструкций (кроме той, на которую указал Сергей и которуя я поправил)?
Удивительно, как в тебе, городском человека, пробудился древний охотник! Умеешь ты чувствовать лес и свои ощущения в нем))
Атмосфера передана хорошо, хороший язык и сфокусированный взгляд.
Мне кажется, что, в принципе, это атмосфера бизнеса, только сконцентрироваться и вываленная на людей, к бизнесу не подготовленных))
Наше поведение зависит не от окружающего мира, а он нас , и только от нас...))
не, я с ним не боролся, я с ним играл.
Но я тебя понимаю, идеально было бы по мукам суеты, но форма сует мне понравилось своей старомодностью.
Посмотрим, кто, что и скажет ли...
Поправить просто, мое восприятие слов не всегда совпадает с читательским, и я не всегда уверен, что прав))