Комментарии, полученные пользователем

Серьёзная исследовательская работа, Игорь. Это финальная часть? 

Благодарю за интересную статью! 

Кстати, вспомнил, что однажды Игорь сделал перевод одного известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись возле леса заснеженным вечером". Стихотворение это, как известно, имеет очень большое количество переводов на русский язык, самых разных авторов. Вот этот перевод:


Остановившись возле леса

заснеженным вечером


Погас за лесом небесный свет,-

Там дом в деревне, которой нет.

Никто не видит меня в окно.

И в снежный сумрак весь мир одет.


Сдается мне, не все равно

Моей лошадке: вокруг темно,

А мы у озера в тишине

Стоим, хоть здесь не живут давно.


Напомнил ее колокольчик мне,

Что все теряется в белом сне.

И ветер в кронах звенел чуть-чуть,

И шапка пуха росла на пне.


И в лес тянуло меня свернуть.

Но я обязан пройти свой путь -

Так много миль, прежде чем заснуть,

Так много миль, прежде чем заснуть.

 


Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

И Гете, и Лермонтов были людьми высшего общества - в том смысле, что они были воспитаны в плане культуры и знаний лучше подавляющего большинства их переводчиков других , более поздних веков. Они принадлежали к другому классу, чья система взглядов отличалась значительно от системы взглядов поздних переводчиков. Наконец, то, что они были из высшего соловия, делало их независимыми настолько, насколько сегодня никто уже не независим.

Я осознал эту пропасть между ними и переводчиком 20 и 21 вв. благодаря вашей статье. Спасибо!

Здравствуйте, Игорь! Из всех остальных, кроме Лермонтовского, мне более близок перевод Пастернака, особенно если бы изменить последнюю строку с неудобоваримым "угомоном". )

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

мне остальные переводы показались "не настроенными", знаете, как колонки, у которых то басы сильно усилены, то высокие, то средние волны. Это если метафорически говорить. В каждом первеоде есть своя изюминка, но нет целостной картины, которая есть у Лермонтова))

Лермонтов сделал перевод , способный тронуть душу русского читателя и это главное. Все остальные переводы не способны сделать этого в полной мере и пригодны более для аналитических рассуждений...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,
в переводе Лермонтова есть примирение с жизнью, достижение гармонии с ней у ЛГ (а значит, и у читателя), это выражено образами, интонацией, чувством. 

Предположу, что это есть и в оригинале. 

Но вижу, что этого нет в остальных переводах.

Интересная статья! Кстати, я думаю, что гештальт стихотворения, кроме всего прочего, существенно зависит от жизненного опыта и особенностей психики читателя...

С уважением, Олег Мельников.



Игорь, 

очень интересно!

Единственно, слово гештальт - замусолено разными псевдо-психологическими течениями, но, с другой стороны, без терминологии тут, точно, не обойтись. Возможно, лучше было бы говорить о мета-образах и мета-чувствах, которые, видимо, общие для разных языков и культур, но могут выражаться в них по-разному.

Впрочем это, повторюсь, терминология, смысл вами передан замечательно точно!

Очень интересно, Игорь! "...наш метод оценки сосредоточен не на отдельных, легко вычленяемых элементах текста, таких как слово или, скажем, ритмический рисунок, а на понимании того, как именно тот или иной поэтический текст влияет на сознание читателя...".Лично мне нравится такой подход. Жду продолжения:). 

:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться,  потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.  

А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать. 

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Здравствуйте, Игорь! Посоревноваться с Жуковским, конечно, было бы можно... Но где гарантия, что не повторишь перевод одного из многочисленных  авторов... Вон их сколько...:)  Так что... Нет, чтобы заниматься переводами, надо быть готовым проделать большую работу по изучению всех написанных ранее вариантов.  Вот,  например, в качестве забавы попытался посоревноваться с Лермонтовым:) Но наверняка, что-то похожее у кого-то уже было... Или нет?  Как думаете? :) Сразу скажу, что вопроса истории переводов этого стихотворения я не касался совсем. 

* * * 
Ueber allen Gipfeln 
Ist Ruh,  
In allen Wipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch.

Из Гёте (Лермонтов)

Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины 
Полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы...
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

Из Гёте (авторский вольный перевод)

Лунные просторы 
Светятся тоской. 
Лес, луга и горы  
Обрели покой; 
Птиц не слышно пенья,  
Не вздохнёт камыш. 
Потерпи мгновенье – 
Будет вечной тишь.

Игорь,

точность измерения всегда зависит в первую очередь от прибора.

Для человека с большой чуткостью к слову и смыслам, мне кажется, хорошие переводы - редчайшая вещь, хотя есть немало удовлетворительных и даже привлекательных.

Это хорошо продемонстрировано вами на примере отрывков из как раз привлекательного  перевода Жуковского, а именно - примерами с хладной мглой и младенцем.

Спасибо за ваш профессиональный и изящно изложенный взгляд на советскую переводческую школу и место переводов в  советской культуре. Это часть, на мой взгляд,  - шедевр стиля и смысла))

Очень интересно, Игорь!
Помню, читал «Новые страдания юного В.» ещё в школьном возрасте.

Кто скачет в ночи, кто так сильно продрог?
Копыта стучат по промёрзшей дороге,
а где меж деревьев не сыщешь дорог,
конь фыркает в страшной и громкой тревоге.

Чей плащ тем черней, чем светлее луна,
о кто это - жуткий? Куда же мне деться?
Порой и сегодня мне снится стена,
белёная стенка из раннего детства.

Влад Пеньков (это конечно не перевод, а собственные стихи Влада)


нет дороги
в тёмном лабиринте
зарослей

ты не ставил капканы
но тебе не уйти

говорит лесной царь
в колючем венце
с каплями красных ягод

(А это моё. Ну понятно, что не Гёте...)

Экие сложности, я перевел за пять минут:


Сквозь бурю ночную на резвом коне

Папаша с сыночком несутся во тьме! ))


Кроме шуток. Наверное правила перевода невозможно полностью формализовать. Тут все зависит от таланта переводчика...

С уважением, Олег Мельников.


Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов, т. е. книги? Или виртуальной? 

В этом, возможно, и заключается разница между мечтой и надеждой)

Живо и образно!

С уважением, Олег Мельников.

Отлично!

Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.

А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.

Д.Самойлов