Последние комментарии
Ессе Ист, если Вы о какой-то "будущей жизни" личности после смерти - эта идея совершенно абсурдна с любой точки зрения - научной или философской, и не имеет никаких разумных оснований. Продолжение существования сознания без тела, мозга и органов чувств - явный абсурд. Разумеется, люди не хотят умирать, отсюда и желание поверить в сказку, пусть и неправдоподобную.
Владимир, только представьте, что так рассуждает куколка бабочки, перед тем как она умрет и из нее появится новое существо... Каким-то образом, наше сознание, наши чувство, наш мозг - ограничены. Мозг, например, имеет уникальные возможности, но использует только несколько процентов из них. Словно есть какая-то заслонка, какие-то шоры, какой0то невключенный тумблер в нас. Может, это ограничение самих себя материальным и четырехмерным миром?
Спасибо, Володя!
Да, наверное бабочки - это вообще самое близкое к поэзии существо, с минимальным материальным весом, максимальной эстетикой и философски обескураживающей краткостью жизни на Земле.
Действительно, можно было бы собрать антологию стихов о бабочках))
Спасибо большое, Игорь!
Подумаю над вашими словами, но, кажется, иногда слово обозначает ровно то, что он обозначает... ))
Очень хорошо! Бабочки вообще благодатный материал для верлибров.
Бабочка —
договор о красоте
имеющий равную силу
на обоих крылышках
В.Бурич
Читает ли бабочка книгу
своих порхающих крыльев?
Какой алфавит изучила
пчела для чтения карт?
П.Неруда
Думаю, это редкая удача, Михаил
Сказать что-то по-своему
в глобальном пространстве говорения...
Я бы присмотрелся вот к чему:
"пламя колеблется" слишком просто
может быть "пламя жизни"?
или просто "жизнь колеблется/ее питают"
уйти от шаблона
Спасибо, Олег! Так что же, если и штраф... Можно и некоторые реальные премии считать "антипремиями".
Александр,
интересно, вы читаете по-французски?
Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).
Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:
"Где страстный рот сводил с ума меня"
"Страстный рот" и "сводить с ума" - распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.
Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.
Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:
От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,
Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода: для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.
Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))
За что антипремия? Ведь антипремия - это штраф в нашем мире. )
С уважением, Олег Мельников.
Простите, что вмешиваюсь, но и мне эти стихи Бодлера по душе...
Из всех версий я бы оставил ту что предложил Сергей Ворошилов.
Ну уж никак не ту что дана выше с ее
"негой рта, где сердцем утопал", "мощными поцелуями", "киллером Жизни"
и прочими нелепостями (не обессудьте, Михаил, это я так по-товарищески).
Всем доброй зимы,
Ал/Д
Олег, благодарю вас!
Да, война похожа на раковую опухоль с метастазами - задевает не только тех, кто воюет, а и всех тех, кто связан с ними родственными нитями, подспудно обеспечивая преждевременные смерти сотням тысяч людей. Это тоже жертвы войны, но их никто не считает.
Спасибо, Миша!
Рад, Миша!
Спасибо!
"в жизни
я чаще всего
поступал неправильно
а мой двойник в антимире
правильно"
впрочем он думал
что правильно поступаю я
наверное
правила и левила -
всего лишь взаимо-отражения
в кривых и запачканных
зеркалах эпох
))
ага, мне тоже понравилось.
И иронично получилось, и философски, и с большой эмпатией к окружающему миру))
ага, я тоже любитель пернатых - и из звуков, и их красок, и их движенья.
Без птиц мир становится угрюмым: и они, и деревья с цветами - лучшее средство против депрессии, которая в России называется тоской, а по старомодному и аристократически, на европейский манер, - сплином))
Спасибо, Александр!
Рад Вашему отклику неимоверно!
Александр, я это понял.
Написал так - улыбки ради )))