Комментарии, полученные пользователем
Я долго вил своё гнездо.
Всё обустроил от и до.
В моем гнезде любые зимы
Теперь легко переносимы.
Вот только вдруг, такое дело,
Вокруг внезапно потеплело.
И климатологи - поэты
Меня пугают вечным летом…
Демиховский;)
Вообще махинации учёных с глобальным потеплением разоблачались уже не раз. Но бороться с потеплением выгодно. Так обстоят дела и не только с вопросами климата.
Есть и взгляд других учёных, что надвигается наоборот глобальное похолодание и новый ледниковый период.
Одни говорят: мир умрёт в огне,
Другие твердят про лёд
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдёт.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды нас гибель ждёт,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть – толще, чем лёд
И равнодушие холодней
вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
Лёд сгодится тогда…
Фрост
Ну, во всяком случае заявителя не сожгут на костре, поскольку тогда не избежать большого выброса углекислого газа... ))
С уважением, Олег Мельников.
да, надо расположить текст в столбик,
убрать все слова, которые можно убрать без нарушения смысла, и получится отменный верлибр))
И спрашивается, Геннадий, почему это - не стихи?
Для примера хочу Вам предложить давнее стихотворение Пабло Неруда. Почувствуйте отзвук.
libking.ru/books/poetry-/poetry/93116-pablo-neruda-izbienie-vorobev.html
ага, и это большинство считает то, что позволяет ему зарабатывать деньги или как-то использовать свое мнение на свое личное благо))
В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.
На соснами укрывшемся холме
вступаю в арьергард вечерних птиц
как слушатель и зритель небосвода
Смягчить всю эту череполосицу: укрывшемся, арьергард, вечерних, зритель, тем более, в оригинале не никакого арьергарда.
Но потом все выполняется, наполняется мелодией русской речи. Я споткнулся только на гравитации, но это слово есть в оригинале.
В целом, прддерживаю, Геннадий, мне близок Ваш подход.
Спасибо за чудную поэзию, Гена!
Интересное получилось смешение стилей!
С уважением, Олег Мельников.
Интересно, как поэзия совсем других ассоциаций и ритмов переходит в типично русскую, с типовыми русскими ассоциациями и ритмами...
По-моему, это совсем два разных стихотворения, судя по впечатлению от них!
Гена, обычно, тебе удается передать и поэтику оригинала, а не только его смысл...
Здесь получилась, мне кажется, скорее вариация на тему, чем перевод (как и большинство русских переводов 19 и 20 вв). Что тоже интересно!
С уважением,
Михаил
а может быть, и Храм устарел, и мамонты вымерли, а если бы не распинали, не было бы и Бога...
Спасибо, Гена!
Образная пластика иносказания , легко уловимые метаморфозы тропов - очень понравилось!
иначе-то как?
Геннадий, извините пожалуйста! Я сам не понимаю, почему у меня написалось Леонид.
Мы все в ловушке страха,
и царь, и шут, и пахарь ...
Спасибо!
Отлично, очень сильно, Геннадий! У Вас в заголовке опечатка: "ПредателЬство", мягий знак пропущен, поэтому мне вспомнилось болгарское стихотворение Красимира Георгиева "Предателство":
Оголила совесть свое белое тело,
Высосала нас в расщелину между ног своих.
И возврата нет, когда мы догораем
в чёрном свете, в чёрном-пречёрном, в наичернейшем свете.
(пер. с болгарского Владимир Лавров)
Здесь ещё недавно был разговор о том, что такое глобализация, так у Георгиева есть и об этом:
Глобализация
Лесной массив вступил в Союз полей и нив,
чтоб бедный стал свободен, злобный не спесив.
А цену этой интеграции
лесная нация,
узнала, когда волк
был съеден овцами под бурные овации.
(пер. с болгарского Фелиссия)
вот ведь эти пророчества! Лучше пусть все тихо-мирно рассосется...
А Храм, как известно, остался. Не в камнях же дело. Хотя и в них отчасти, но они - восстанавливаемы.
Про мамонтов и Моисея - замечательно!
кричим!
Геннадий, я читала Ваш перевод, но всё же воспринимала его как Ваше собственное стихотворение. Возможно, потому что Вы всё-таки впитали и внутренне переработали стих, внеся в него своё вИдение. Получилось никак не австралийское, а именно русское стихотворение. Я посмотрела и другие Ваши переводы этого поэта, и мне они очень по душе пришлись не только прекрасным слогом, но и своей "русскостью".
И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"...
Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более выразительными, чем в оригинале...
Хорошо получилось!
С уважением, Олег Мельников.