Комментарии, полученные пользователем
Жаль только, что за зрелостью наступает перезрелость... ))
Оригинальное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
очень понравилось!
Позвольте ложечку дёгтя)
Оригинал написан куда пикантней и непринужденней. Понимаю стремление уложиться в его размер, но может, оригиналом стоило только вдохновится, скажем?
"Страшно, аж жуть!"
Действительно, что ж тут кошмарного - женское тело... ну, дальше не буду...
Мне кажется, Геннадий, что если последнее слово в строчке перед скобками будет "лгу", финал прозвучит более сильно
Очень интересно, Геннадий!
Куда подевалась твоя голова,
Чтоб чёрт подцепил ее вилкой!
И как без нее ты осталась жива,
Пока я сидел за бутылкой...
Английская народная песня, пер. И.Ивановского
Эка невидаль - девица без головы... Таких кругом пруд пруди... ))
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
веселый и жизнеутверждающий стих!
Я совсем ничего не знаю про австралийскую поэзию...
Только вот благодаря тебе ее открываю))
Знал бы ноты - был бы обычным музыкантом... ))
С уважением, Олег Мельников.
Ничего, ноты можно и подучить!
Так это ж королевский. Он может)
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
"А ты пребываеш въ своемъ девическомъ чину, как есть пошлая девица."
Послание Ивана Грозного Елизавете I
Королевский кот я. Мёд,
Молоко с утра лакаю.
Королева мне даёт
И – отчасти – попугаю)
Может, еще любовника добавить, который бы посмеивался над королем и котом, пока бы ему голову не отрубили?
Впрочем, это было бы уже не для детей...
Мне кажется, Геннадий, здесь нет предмета для спора и, значит, нет конфликта: один главный (кот) сидит на коленях королевы, а другой главный (король) поёт с ней дуэтом - оба главные, или так задумано?..
И ещё мне кажется, что слово "ливрея" детям вряд ли будет понятно, и строчка "Когда отправляю ливрейных долой" тяжеловата для детского слуха.
Сам король, с королевой бывает котом,
И доволен весьма этй ролью притом...
Кот же не примеряет по случаю роль,
Он над всей королевской четою - король.
И когда королеве наскучит король,
Или вдруг королю королева,
Кот владычит над ими обоими, коль
Избежит королевского гнева.
А уж если укрыться от гнева нельзя,
Он получит туфлёй справа... слева...
Ну, а эдаким и самого короля
Может потчевать гнев королевы.
Но король с королевою будет котом...
Ну, возможно, не сразу, возможно, потом.
Кот же будет любовью и лпской смирён,
Ощущая себя, как всегда, королём.
спасибо) посмеялась.примите шутеой.
С уважеием.Ольга
Гена,
какую ты удачную метафору нащупал - о цикличности, где участвует что-то. что чернее чернил... !
Под шалости луны звучит мотив прелюдий
Хоралов странных тем бессоний невпопад.
Предупреждаю сны:"Меня у Вас не будет,
Пока о звезды грею безотчётно взгляд".
Падёт на лист строка, а может брызнет слово,
Которым стредоточа мудрость из души,
Послушная рука, внимая мыслям квёлым,
Догадкам и наитьям путь наворожит.
Наметится чертой рассвет над горизонтом.
Прорвётся сквозь прореху тьмы сутяжный день
И лучик золотой поправит строк афронты,
Оставив кое-где недоговорок тень.
-------------------
Спасибо Вам.
Подумалось всед.
Стихи и впрямь родаются по каким то своим тайным законам. Наверное можно писать и по плану... но, они чаще сами ведут.
с уважеием.Ольга
Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
наслаждаюсь и переводом, и оригиналом,
спасибо!
Очень хорошо, Геннадий!
Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.
Мне вспомнилось нечто подобное у Василия Фёдорова:
Мы спорили
0 смысле красоты,
И он сказал с наивностью младенца:
- Я за искусство левое. А ты?
- За левое...
Но не левее сердца.