Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Спивак Роман. Ересь простоты | Михаил Эндин | 08:11:59 10.03.2022

Мне вспомнились возвышенные, наивные и страшные строки Павла Когана:


Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрём в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя.



"Возникает что-то в мыслях,

нечто большее, чем мысль,

и опять – в небесных высях,--

не ухватишь, не тянись."


А все-таки можно ухватить, Рома!

Привет тебе там, где бы ты сейчас ни был...

А главное - это свой голос не на уровне метафор или трактовок известных тем, а на уровне мироощущения!

Очень даже неплохо! Очень даже...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь Салчак родился в 1958 году в столице Тувы городе Кызыле, в семье преподавателей вуза. Его отец - тувинец, мать - русская, поэтому он рос в среде взаимовлияния двух культур: европейской и азиатской. Это многое предопределило в его мировосприятии и отразилось в творчестве. В юности он много путешествовал по России. Побывал в Грузии. Московский период (начало 80-х) был особенно плодотворным, здесь он общался с художниками, поэтами, музыкантами. Его авторские поэтические выступления заинтересовали многих. Теперь же он больше известен как автор песен Н.Якимова и А.Деревягина, которые планируют в ближайшее время выпустить двойной альбом с песнями на стихи И.Салчака. В 2003 году в Минске, в издательстве "Новые мехи" была издана первая книжка его стихов. Умер в мае 2021 года.

Сайт Игоря Солчака: igorsalchak.ru/menu.html


При попытке отправить некоторые ссылки строка с комментариями зависла.

С уважением, Олег Мельников.

Информации в интернете очень мало.  

В стихе есть, к чему придраться по технике, но исправлять уже некому...И очень показательно, как смысл и чувство взламывают правила и подчиняют себе эстетику.

Игорь Белавин, Спасибо за такое определение моих скромных возможностей! Перевод  воистину великолепен! Вот первая строфа ПЬЕТЫ на немецком:

So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,

die damals eines Jünglings Füße waren,

da ich sie bang entkleidete und wusch;

wie standen sie verwirrt in meinen Haaren

und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.


Здесь, конечно, пятистрочник, но в переводе все же основные, самые важные моменты переданы. Немного жаль, что утерян такой прекрасный образ последней строки: "Как белая дичь в терновнике"! Эта строка у Рильке уводит и к библейским событиям с  символом тернового венца, и к древнему символу белого Единорога... 

Я не собираюсь всё разбирать построчечно и построфно. В целом, переводы прекрасны! Я читала "В старом доме" в разных вариантах перевода, но этот - один из самых удачных! 

Schon blinzelt da und dort ein Licht

fern auf im schwülen Stadtgebrause. –

Mir ist, daß in dem alten Hause

jetzt eine Stimme ›Amen‹ spricht. 

Дословно (*мой перевод последней строфы оригинала без попыток поиска рифмы, но с сохранением сохранением ритма): 
И тут, и там вдали мерцает свет

Среди кварталов, полных духотою.

Мне кажется, как будто в старом доме

Об эту пору голос говорит: "Аминь".

Джелал перевел так: 

"Зажглись и тут и там огни,


мерцая в духоте кварталов,


и чей-то голос в доме старом


негромко произнёс: «Аминь»"

Красота! На этом остановлюсь!


Владимир Алисов, который знает все и обо всех

дал адрес Цаголовой в Контакте

https://vk.com/lauraclovo

думаю, это ценная информация

Что касается переводов "из Рильке", то на каждый чих Рильке

есть до 30-40 откликов, не говоря уж о непрофессиональных интерпретациях

вне профессионального анализа разговор о "переводческой технике"

в рамках истории европейской поэзии

невозможен в принципе

в оригинальной поэтике Дж. Кузнецова есть положительные моменты

не отнять

я попытаюсь выйти на лауру цаголову, хотя

вспомнить ли она события прошедших лет

надо посмотреть

слишком много нынче всего случилось


Очень хороши эти авторские переводы-интерпретации. Чувствуется врожденное чувство стиха...

С уважением, Олег Мельников.


Игорь, я тоже последний раз разговаривал с Лаурой лет шесть-семь назад, как мимимум.

К сожалению, у меня не сохранился ее телефон. Если у вас он есть, напишите мне по мэйлу, пта!

Я не имел в  виду разбор переводов, я хотел услышать ваше мнение. 

Спасибо, Михаил, за публикации Джемала

О нем куда больше моего может рассказать Лаура Цаголова

вот ее я был бы рад видеть и не этом сайте

О Джемале она мне писала лет эдак 10 назад

и мы тогда кое-что обсуждали с ней

Дж. Кузнецов человек талантливый, но разбирать его поэзию

и тем более переводы не вижу смысла 

о соответствии данного перевода немецкому оригиналу я бы спросил у Песочиной

которая не только замечательная русская поэтесса, но и знаток немецкой поэзии в оригинале


Интересно, что скажет Игорь Белавин как профессиональный переводчик.

Для меня эти переводы кажутся не переводами, а оригинальными текстами - музыкальными и глубокими. 

То есть такими, какими и должны быть, на мой взгляд, переводы в идеале))


Спасибо, Олег,

Страница разместила вашу ссылку в основном тексте.

У Джелала был уникальный дар, думаю, Страница опубликует ешё несколько его стихов и переводов.


Удивительно хорошее стихотворение для человека начавшего писать так поздно...

Краткая справка из интернета:   www.liveinternet.ru/users/2940096/post350568795/

С уважением, Олег Мельников.

Версия 2.3.1 | Разработка и поддержка MIG Studio