Комментарии пользователя

Произведение: жив | Белавин Игорь Песни | 13:54:17 18.06.2024

Разговаривать с Вами, Артем, на темы поэзии

и вообще на любые серьезные темы -  бессмысленно

вы все и всегда знаете лучше других

Вот я с Вами давно уже и не разговариваю, заметили? И впредь не собираюсь

выбивать дробь из пустых ведер

А разговариваю я (иногда) с Владимиром Алисовым, каковые беседы Вы лично

запретить ни  мне, ни Владимиру не можете. Даже не пытайтесь! 

Произведение: жив | Белавин Игорь Песни | 20:38:38 17.06.2024

Удачи, мой дрогой коллега!

Произведение: жив | Белавин Игорь Песни | 20:38:36 17.06.2024

На мой взгляд, Владимир, все что Вы утверждаете

здесь или ранее

это желтые бабочки фантазий

чистой воды бабочки-однодневки

спорить с эдакой красотой бессмысленно!

кто его знает, есть ли в этом поэзия. но пусть будет

умываю давно немытые руки

Произведение: жив | Белавин Игорь Песни | 19:01:24 17.06.2024

Под "минимализмом", Владимир, Вы имеете в виду

поощрение фантазий читателя по поводу авторского высказывания

я в это "все" (то есть, в возможность читателя фантазировать

на уровне автора и даже хлеще) не верю, но - хозяин-барин

В якобы "детскость" ряда авторов не верю никогда

даже в Аполлинера, не говоря уж о нонешних

это все игры эпохи

но опять-таки, хочется Вам верить во всякие чудесные игры - так и верьте на здоровье!

Произведение: жив | Белавин Игорь Песни | 17:37:53 17.06.2024

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Респект Михаилу за внимание к авторам сайта

это дорогого стоит

и все же вмешаюсь, поскольку в надежде

что Владимир примет критику со снисхождением

я бы закончил так:

и неумение жить

умеючи

Ясно, что хозяин - барин

Всем удачи!

Произведение: Я с этим родилась | Белавин Игорь Песни | 00:36:01 20.05.2024

Для меня. как литературного критика, совершенно бесспорно, уважаемая Людмила,

что Вы занимаете свою (собственную) нишу в литературе.

Этого нынче удостаиваются немногие. Потуги многих ропщущих  занять

место в литературе с нахрапу или потакая публике пошлым враньем - это

в результате связано в такой жесткой конкурентной борьбой, что мало

никому не покажется (лжецу всегда противостоит еще более ушлый лжец).

Многим даже здесь, думаю, кажется, что Ваши эксперименты (а это именно

поиски у Вас!) вторичны по отношению к классике. Сейчас вдаваться в детали

не вижу смысла, но Ваши стихи, в потенции, повторяют идеи того же Омара Хайама.

Ну, будет возможность и повод, я еще напишу!

Ваш И.Б. 




Произведение: Весёлая поездка | Белавин Игорь Песни | 16:15:52 11.05.2024

Насчет позитивный вряд ли

но яркий = это точно

попахивает 90-тыми с толикой Мари-Хуаны

Вот как раз повод создать электронную би-бку

а там посмотрим!

Произведение: In bono veritas | Белавин Игорь Песни | 16:43:21 07.05.2024

Весело!

Но не смешно...

Занятно

Во всяком случае - не скучно

и даже отчасти ново (что в наше время редкость)

пустота внизу из-за вставки, убрать только при редактировании

простым "delit"

или нашпынять программисту, чтобы состыковал параметры вставки

Спасибо, Сергей!

Да, это финальная часть

здравствуйте, Олег

думаю, это интересный перевод

но вот разбирать могу только немецкие переводы,

другие языки - это не мое

Спасибо!

Мысль очень тонкая, Михаил.

Спасибо! Думаю, Вы правы.

Конечно, Пастернак яркий переводчик, несмотря на то

что его нынче крепко поругивают

но тут еще и "косогор" затесался!

Произведение: Блистер | Белавин Игорь Песни | 23:53:39 27.04.2024

Класс!

тут есть некий психологический барьер, Олег

не то чтобы те, кто не воспринимает поздние перевод, не правы

но очень важно понять, чем руководствуются "поздние" читатели

у меня в статье более 10 поздних включая брюсова и пастернака

а есть и другие

ну, может, кто-то вам с Игорем понравился более других?

Я, конечно, не претендую на свидетельство Игоря, хотя будь такое

можно было б и тиснуть (журналы любят!)

Удачи!

Здравствуйте, Михаил

В оригинале (то есть у Гете) настолько сложная конструкция,

что там можно обнаружить все что угодно

что и делают переводчики разных эпох

Я как раз стою на позиции, что у лермонтова перевод,

а не пересказ или, тем более, самостоятельное произведение

у Гете примирение присутствует "за кадром", как 

внутреннее ощущение, буквально в словах не выраженное

не берусь утверждать, кто тут прав

мне было бы интересно услышать от Вас, как глубокого человека

понимающего и в жизни, и в поэзии

кто еще из переводчиков "угадал" что есть глубина у Гете

то есть, узнать о лично ваших ощущениях от прочитанных переводов

спасибо!

Здравствуйте, Олег

конечно, Вы правы

но это в отношении читателя-читателя

а тут попытка посмотреть на текст с точки зрения

так называемого референтного читателя

то есть, обобщенно-умного

однако это все еще требует осмысления

Спасибо!


Здравствуйте, Михаил

спасибо за внимание и подсказки. Терминология еще

не устоялось, надо подумать в дальнейшем.

Здравствуйте, Сергей

Продолжение обязательно будет...