Комментарии пользователя

Произведение: Я с этим родилась | Белавин Игорь Песни | 00:36:01 20.05.2024

Для меня. как литературного критика, совершенно бесспорно, уважаемая Людмила,

что Вы занимаете свою (собственную) нишу в литературе.

Этого нынче удостаиваются немногие. Потуги многих ропщущих  занять

место в литературе с нахрапу или потакая публике пошлым враньем - это

в результате связано в такой жесткой конкурентной борьбой, что мало

никому не покажется (лжецу всегда противостоит еще более ушлый лжец).

Многим даже здесь, думаю, кажется, что Ваши эксперименты (а это именно

поиски у Вас!) вторичны по отношению к классике. Сейчас вдаваться в детали

не вижу смысла, но Ваши стихи, в потенции, повторяют идеи того же Омара Хайама.

Ну, будет возможность и повод, я еще напишу!

Ваш И.Б. 




Произведение: Весёлая поездка | Белавин Игорь Песни | 16:15:52 11.05.2024

Насчет позитивный вряд ли

но яркий = это точно

попахивает 90-тыми с толикой Мари-Хуаны

Вот как раз повод создать электронную би-бку

а там посмотрим!

Произведение: In bono veritas | Белавин Игорь Песни | 16:43:21 07.05.2024

Весело!

Но не смешно...

Занятно

Во всяком случае - не скучно

и даже отчасти ново (что в наше время редкость)

пустота внизу из-за вставки, убрать только при редактировании

простым "delit"

или нашпынять программисту, чтобы состыковал параметры вставки

Спасибо, Сергей!

Да, это финальная часть

здравствуйте, Олег

думаю, это интересный перевод

но вот разбирать могу только немецкие переводы,

другие языки - это не мое

Спасибо!

Мысль очень тонкая, Михаил.

Спасибо! Думаю, Вы правы.

Конечно, Пастернак яркий переводчик, несмотря на то

что его нынче крепко поругивают

но тут еще и "косогор" затесался!

Произведение: Блистер | Белавин Игорь Песни | 23:53:39 27.04.2024

Класс!

тут есть некий психологический барьер, Олег

не то чтобы те, кто не воспринимает поздние перевод, не правы

но очень важно понять, чем руководствуются "поздние" читатели

у меня в статье более 10 поздних включая брюсова и пастернака

а есть и другие

ну, может, кто-то вам с Игорем понравился более других?

Я, конечно, не претендую на свидетельство Игоря, хотя будь такое

можно было б и тиснуть (журналы любят!)

Удачи!

Здравствуйте, Михаил

В оригинале (то есть у Гете) настолько сложная конструкция,

что там можно обнаружить все что угодно

что и делают переводчики разных эпох

Я как раз стою на позиции, что у лермонтова перевод,

а не пересказ или, тем более, самостоятельное произведение

у Гете примирение присутствует "за кадром", как 

внутреннее ощущение, буквально в словах не выраженное

не берусь утверждать, кто тут прав

мне было бы интересно услышать от Вас, как глубокого человека

понимающего и в жизни, и в поэзии

кто еще из переводчиков "угадал" что есть глубина у Гете

то есть, узнать о лично ваших ощущениях от прочитанных переводов

спасибо!

Здравствуйте, Олег

конечно, Вы правы

но это в отношении читателя-читателя

а тут попытка посмотреть на текст с точки зрения

так называемого референтного читателя

то есть, обобщенно-умного

однако это все еще требует осмысления

Спасибо!


Здравствуйте, Михаил

спасибо за внимание и подсказки. Терминология еще

не устоялось, надо подумать в дальнейшем.

Здравствуйте, Сергей

Продолжение обязательно будет...

Это если рассматривать перевод как игру в пазлы, Сергей

А есть (с моей точки зрения) профессиональные критерии

оценки качества переводов

примерно 30 переводчиков этого стиша играют в пазлы

а 4 классических перевода стараются попасть в круг конгениальных

оригиналу произведений. В этом - большая разница.

Но, как Вы правильно заметили, при всех потугах профессионалов

им даже близко не удалось подойти к решению вопроса

(просто остальные 26 переводов вообще вне профессии)

С Лермонтовым в данных стихах (Ночная песня странника) я бы как раз

соревноваться не рекомендовал. Если мне хватит пороха написать обо всех этих

переводах статью (а вообще-то переводов не 4, а штук 30!), то можно показать,

почему версия Лермонтова практически идеальна. Вот за этот перевод его ругали зря. Перевод

сделан очень современно.

А вот перевод Жуковского действительно устарел, и лексически, и по некоторым смысловым моментам тоже.

Другое дело, что к трактовке Жуковского все привыкли, а все новое будут воспринимать в штыки.


Здравствуйте, Сергей!

Чтобы понять хоть что-то в переводе поэзии,

следует определиться с терминами (это не так просто,

как кажется на первый взгляд). Я буду опираться на представление о

поэтическом переводе, основанное на понятии «гештальт» (модель мира, образный строй, целостная информационная система стиха и т.п.). Стихотворение Лермонтова находится в классе поэтических произведений именно потому, что – это гештальт.

Гештальты Гете и Лермонтова отличаются. Во-первых, у Гете «рваный», нервный ритм, что создает контраст с последней строкой Ruhest du auch («<скоро> ты тоже отдохнешь»). Лермонтов переводит строку дословно, в духе «структуры высказывания». А вот как переводит И. Анненский:

Над высью горной

Тишь.

В листве уж черной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет...

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя... возьмет.

Анненский имитирует авторский ритм (но его и нельзя повторить полностью в силу разных речевых конструкций), но при этом вынужден уходить от дословности. Его «тишь и тебя... возьмет» отвечает фразе подлинника лишь по ощущению, но не как та же структура высказывания.

Вы в своем переводе повторяете ритм и отчасти настроение напева («Лунные поляны,/Ночь, как день, светла.../Спи, моя Светлана,/Спи, как я спала:»). У Лермонтова в целом рисунок тот же, но лексика более жесткая. То есть, в обоих переводах есть вольности (отклонения от авторского сообщения), но у Лермонтова их меньше, чем у Вас.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора,

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

Тут есть поэтические просчеты, но соблюдены важные авторские посылы.

У Пастернака перевод самый неважнецкий. Другие переводы пока не смотрел,

думаю, их в Инете немало. Однако мой опыт подсказывает, что хороших новых версий

будет крайне мало.

Удачи!


С общественной точки зрения соревноваться с Лермонтовым

(или с любым другим признанным некими "широкими кругами" автором) бессмысленно

не примут из вредности

У меня была статья,, между тем, о Лермонтове и Гейне

опубликована в "Москве", где я соревнуюсь с Лермонтовым

с точки зрения теории перевода. Мой перевод опубликовали потому,

что перевод обоснован статьей, затем по нему даже школьные уроки проводили.

Пустячок а приятно.

Пастернак тоже перевел то, что и Лермонтов, и Вы

перевел из рук вон плохо

но от этого Пастернак не перестал быть значительной фигурой в поэзии

Пока есть моя статья о Erlkonig, в ее рамках, на мой взгляд можно не впасть

в подражание Жуковскому, оттолкнувшись от, прежде всего Цветаевой

(ну, конечно в порядке эксперимента). Статью я еще "в широких кругах"

не публиковал, так что могу ее менять как хочу

Я Ваш перевод обязательно посмотрю, прямо просится

писать статью о множественных переводах "Горные вершины"

но посмотрю не сразу (это глупо), а в течение существенного отрезка времени

Статья - месяц, посмотреть 2-3 дня

Успеха!

Здравствуйте, Михаил

Трудно отнять поэтический талант у Фета или Аполлона Григорьева,

а переводы у них не вышли "как надо"

Но цель публикации здесь этой статьи скорее прагматически-игровая

На сайте есть авторы, знающие немецкий язык и талантливые поэты

может, их заинтересует тема и кое-кто рискнет посоревноваться с Жуковским

было б крайне интересно посмотреть, что получится у новых переводчиков!