Комментарии пользователя
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Сергей
Я всегда рад замечаниям, это очень важно
Вы не можете быть дилетантом, коли
пишете не дилетантские стихи
а редактор подсказывает
В данном случае остались рудименты от прежнего
осмысления текста, так что я исправляю на "ввысь"
у Рильке музыка слов важнее отдельных элементов смысла
"уходит в небо, полнясь" для его стилистики тяжеловато
Спасибо!
Спасибо!
Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,
которые при перемещении в другую языковую среду
просто рассыпаются.
Спасибо на добром слове, Владимир!
Здравствуйте, Владимир
Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского
Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,
насколько точны переводы Пастернака
Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали
почем зря
И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда
Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох
Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же
просто использовал его методы перевода
Спасибо, Михаил
всегда рад общению с Вами
Естественно, Ирина
у "Иностранной литературы" есть круг постоянных авторов
очень узкий и весьма достойный
они публикуют тематические подборки
то есть, находят спонсоров на какие-то литературы
узкого посыла
кто его знает, что им понадобится завтра
о Ренке я до Вас не слышал, но автор интересный!
Я лично не ведаю, кто таков Антон Ренк, Ирина
но если это поэт живой, то есть, с которым
можно побеседовать с глазу га глаз
да еще он понимает кое-что в русском
да еще и может дать вам рекомендацию
то Вы попали в точку!
Это явный путь в дамки
Это я не шучу, а просто сообщаю о главном в деле
можно и Ливерганту позвонить, если надо
ходы есть
У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого
это, как говаривал Лотман, "языковый код"
я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть
переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,
теоретики перевода, встали бы на дыбы).
Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!
Я чуть подправил трактовку
Такие стихи не принадлежат "кому-то", но как "Журавли"
ходят по рукам в списках
Деревья не готовились к зиме.
Осыпавшись, они стоят нагие.
Беспомощность такая же во мне –
Холодная, как древнерусский Киев.
Вот Он – весь тут, готовый лечь на щит.
Что ж вам неймется жертвовать словами?
Не первый снег, а время вниз летит
и чувства растворяются с дымами
последних в этой осени костров.
Так легче помнить только о надежде.
И мысли, словно снятые с крестов,
во тьме рядятся в белые одежды.
Удачи!
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя самим стихам респект
Ваши натуралистические зарисовки, Александр
очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"
только что почившего в бозе струкова
У Вас лет 40 назад, Стукова лет 20
были очевидные предшественники
плохо ли это?
Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)
и Вас, и Струкова
ну, за спонсорские деньги, что поделаешь
а всякую хрень можно и за так
все-нить толку никакого
На практике такой подход едва ли возможен
Вы хотите примерно так (как я Вас понял):
если уж переводчик начал точными рифмами,
то рифмы должны быть точными до конца стихотворения
но точность/неточность - это вкусовые характеристики,
ибо в немецком тексте рифмы точнее из-за особенностей языка
там, например, глагольные рифмы вовсе не выглядят "бедно"
переводчица (Ирина) достигает смысловой точности, жертвуя
рифмой. Убери "слабую" рифму (слабая рифма - это вкусовой момент)
и придется убрать смысловое сходство
все далеко не так просто!
А можно ли перевести Ренка лучше?
Можно ли "улучшить" рифму (стиль) и не потерять в передаче смысла?
проверить на практике не удастся, просто некому проверять будет
это ж не Рильке, тут желающих немного найдется
а перевод достойный, если судить по комплексу данных
Спасибо!
Дело в том, Михаил, что переводчик имеет в виду
информацию, изложенную автором
если эта информация укладывается в некую
"переводческую манеру", то создается представление
о единстве стиля. Таковы были например
переводы Маршака
который в едином стиле переводил разных по стилистике авторов
за это его кстати сейчас нещадно ругают
вопрос спорный
а разговор интересный
Отвечаю Михаилу, поскольку он говорит
о теории перевода, а не о близости перевода душе переводчика
Можно ли делать схему перевода, формально отличную
от схемы автора?
Это в теории перевода вопрос вопросов!
Если делать ту же схему, где гарантия, что в нее (схему)
удастся вложить авторский голос?
Некоторые переводчики вообще не заботятся об авторе
с точки зрения лирического "Я" (Ирина, видимо, из другой когорты)
а так можно, чтобы автор говорил чужим голосом?
С точки зрения советской школы перевода претензии не только к рифмам,
но к увеличению на стопу каждой строки (у автора 9-10, у переводчика 11-10)
точность рифм в немецком языке заведомо выше, чем в русских стихах
ну и так далее
Здравствуйте, Борис
Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",
а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.
намеренно или нет - вопрос второстепенный
Вы пишите, мы Вас подождем
Перевод, на мой взгляд, весьма интересный
Другое дело, что у Рильке после его смерти
обнаружилось столько переводчиков, что даже чересчур
Лысенкова насчитала 250 (!) только профессионалов
"Музыку" публиковал Топоров, пытался переводить Пастернак
то, что опубликовано в Сети, хуже, чем у Ирины
Другое дело, что Рильке требует конгениальности, а это сложно
и не просто сложно, а едва ли достижимо в принципе