Комментарии пользователя

Классные стихи, Василий!

Приходите поболтать на Форум, я вас там

немного спровоцировал...

И кстати, был такой Альфред Гонг, фигура

в немецко-язычном мире довольно известная

еврей, приехавший после нацизма в Румынии

в Нью-арк

потом живший на крышах этого города

прославился намного позже смерти в качестве бомжа

до того шикарно обеспечив долларами свою жену

она молила его слезть с крыши небоскреба, а он наотрез отказывался

может псих?



Прекрасная звукопись, Александр!

Произведение: My dear Ronald... | Белавин Игорь Песни | 20:29:10 14.01.2021

Мне понравилось, Юлия

вы ощущаете чужой литературный текст как свою историю

в очень личностном и приятном литературном варианте

это, поверьте, очень непросто, такое погружение

в последний раз такое по сути удавалось только Бродскому

ну может отчасти Давиду Самойлову

однако к самому тексту есть серьезные претензии

вам надо бы поработать с опытным редактором, такие наверняка есть

в приличных издательствах

Удачи!

Произведение: Мельница | Белавин Игорь Песни | 17:23:56 14.01.2021

Очень удачное стихотворение Игоря!

Дело в том, что поэту такого направления обычно

крайне трудно вырваться за пределы интертекста

подняться над опытом предшественников и современников

и житейским и стихотворным налетом "уже бывшего"

а тут этот взлет получился за счет каких-то тайных, неброских штрихов

чудо поэзии! 

Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

то я действительно не понял этого, каюсь

если это пародия на переводческую  манеру Маршака,

как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему

от шутливо-альбомной

в сторону более серьезной переводческой работы

извиняюсь, если не попал в тему

Есть четыре типа переводческих методов

1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)

3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)

4) ассоциативный (Пастернак)

Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?

Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из  них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже  и конгениальными.

Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий

просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария

я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой

интересуюсь теорией перевода

и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы

чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов

зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак

загибал такую туфту...), что мама не горюй

поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)

задачка покрепче орешка

Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже  Хандке)

Оден проскальзывает между строк

Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый

я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"

однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)

что "знать язык"

в вас мне сдается есть верный подход


Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь

на достаточно пестром сайте

высказать  свое мнение по поводу перевода

тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу

но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный

почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?

то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)

 меня совершенно не удовлетворило!

Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем

однако, гад такой, взял да прославился

вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно

думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,

что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)

а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому

что переводчик идет по следам, и ему легче

мой комментарий - следствие теории, и не больше того

Успехов!



Произведение: Рейс ноль-ноль | Белавин Игорь Песни | 20:35:22 31.12.2020

Удачи!

И с Новым годом!

Произведение: Рейс ноль-ноль | Белавин Игорь Песни | 18:17:29 31.12.2020

Это действительно пародия, Алексей

в духе незабвенного Иванова, (хотя кто его сейчас помнит?)

дело в том, что оный автор совейской эпохи высмеивал

пухлощеких дураков, известных всем читателям газет

и ими осмеиваемых на кухнях тогдашних хрущевок

было смешно

вы написали классно!

емко, жестко

но кто знает осмеиваемого вами автора? Увы...

отсюда непонятки

уже Иртеньев работал на другом материале

и вам придется (если захотите) это все учесть

а талант у вас имеется, только с ним обращаться придется бережно...

и без сантиментов!



Хорошие, честные, профессиональные стихи, Александр

пожелаю успеха!

Произведение: Лето в Мельбурне | Белавин Игорь Песни | 12:32:11 24.12.2020

Я редко вам пишу, Геннадий, вы уж простите

хотя вашу роль в этом проекте ощущаю хорошо

и ее трудно переоценить

Успехов!

Произведение: В снегопаде ... | Белавин Игорь Песни | 14:20:31 22.12.2020

Прекрасные стихи, Михаил!

Произведение: Перед снегом | Белавин Игорь Песни | 19:50:51 20.12.2020

хватит вам, Василий, заниматься пустяками!

хватит ерничать и сочинять экспромты!

хорошая ведь поэзия!

без туфты

ну, напишите для начала еще пару подобных шедевров...

ну а мы. критики, оценим Вас по достоинству!


Произведение: Побег | Белавин Игорь Песни | 10:02:11 20.12.2020

Замечательно, Тамара!

Произведение: Ах, Зяма, Зямочка | Белавин Игорь Песни | 11:03:05 18.12.2020

Очень сильно, Ицхак

Произведение: Озимое | Белавин Игорь Песни | 13:04:10 16.12.2020

Хорошая лирика, Эмилия!

Авторски-отчетливая

Произведение: Время ледышек | Белавин Игорь Песни | 19:47:06 09.12.2020

Рад вашему новому стихотворению, Виктория

мне лично очень понравилось

Ваша позиция, Михаил, весьма достойная

тем более такая позиция известна мне по журнальным редакциям

это ваше право

и именно поэтому мне сложно вмешиваться в редакционную кухню

(и не хочу, и не буду)

мне такая позиция чужда в своей основе

(увы)

Давайте, начнем с малого, Михаил!

Если я пишу статьи, в том числе рецензирую произведения

на уровне "нобелевки" (без понтов)

то зачем мне обращать внимание на сетевую ерунду?

Да, люди порой обижаются, почему я обращаю внимание на то

а не на это

ну, чтобы доказать, что именно это произведение поэта Михаила Тищенко

достойно "Избранного", а другое произведение того же автора достойно корзины

это надо писать страниц эдак 10-15 продуманного контента

и то ни хрена никому не докажешь

ну, примите как данность

кому пишу, то и ценю

и не только здесь, а где угодно

"на том стою и не могу иначе"

я кстати не понимаю (ну, лишь отчасти) почему

"Искатели" попало в "Избранное" 

так, подражание Рембо, правда своеобычно поданное