Последние комментарии
Александр, завтра непременно покумекаю над Вашими замечаниями!
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Вы знаете, Сергей, скорее всего, я, учтя Ваше хорошее пожелание, завтра на досуге поработаю с ножницами!
Спасибо!
А у кого-то это ещё возможно, будет...
А значит, и всегда доя кого-то доступна. Такая простая и счастливая близость с природой...
Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))
Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3 последовательных гласных....
А все остальное, по-моему, исключительно удачно)
Феликс,
Я сейчас в командиовке, вернусь на следующей неделе и исполню обещание.
Есть очень пронзительные строки!
Да, именно так...
Почти все хотят похвалы и денег за, что им дано от рождения и что яаляется естественным...
Правильная, хорошая миниатюра!
))
Юрий, добрый вечер!
Начну с самого начала Вашей прозаической миниатюры:
"ВНИМАЯ ЗАКОНУ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ".
Внимая, т.е. обращая своё внимание на восприятие чего-либо или слушая что-либо.
Дельное начало в заголовке!
Идём дальше.
Закон долженствования.
А есть ли такой закон?
Что такое долженствование?
Думаю, что это представление о том, что должно и что не должно происходить по отношению: к себе, к другим людям, ко всему миру.
Масштабно!
Особенно отношение к миру в целом!
Читаем сам текст.
Неплохое начало:
"Идет снег. Хороший такой, лапастый!
Укрывает корни спящих деревьев надежным покровом, храня их от вымерзания.
Рясно уродившая в этом году красная рябина, говорит о приближении суровой зимы, намекая снегирям, что в закромах матушки-природы есть все необходимое для выживания пернатых, зимующих в наших суровых краях.
Идет снег, делая, что должно творить снегу в такую пору, не ища никакой благодарности за свой труд. Весьма возможно, снега выпадет больше, чем необходимо, и это станет проблемой..."
Правда после прочтения возникают вопросы к написанию слов "лапастый" и "рясно".
Ну да ладно, не буду здесь придираться!
Ну а дальше радостно, а затем совсем не радостно:
"Но роптать будут только люди, вначале изрядно порадовавшись, а потом в три погибели проклянут причину нечаянной радости своей..."
И так на протяжении всей миниатюры, где прекрасно описанная природа чередуется со скверной, обращённой к людям, например вот это:
"... а люди... Знамо дело, что ни индивид, то почти святой! Идет навстречу такой, изрядно подвыпивший "праведник", матерясь при каждом падении, словно кто-то виноват в его неподготовленности к зиме, в частности, и к жизни вообще?!.. Людям всё и всегда что-то не так, — то сосед криво посмотрел, то солнце не в бровь, а в глаз колет..."
Или это:
"Человек же таких дров порой наломает, что страшно подумать!.. Но боже упаси в эту минуту призывать негодника к покаянию! А сделай он вдруг тебе добра на копейку, так хоть из шкуры собственной вывернись в знак благодарности!.."
И в самом конце прозаической прозы:
"Вот бы и человеку так являть миру не скотство несусветное, чуждое природе человеческой, а свойственную людям человечность, скажем, как корова молоко, или туча свой замечательный пушистый продукт!.."
Юрий, Ваша миниатюра интересна тем, что в описании, рядом с прекрасной природой присутствует несусветное скотство человека!
Правдиво!
С уважением, Александр Бочаров.
Ага, согласен "у природы нет плохой погоды, каждая погода - благодать"... Замечательная миниатюра и мысли правильные. Только концовка мне несколько идеализированной показалась. Я имею в виду мысль, что человеку надо бы "являть миру не скотство несусветное, чуждое природе человеческой, а свойственную людям человечность"
Интересно, откуда выводы о том, что природе человеческой чуждо, а что ей свойственно именно в таких вариантах? На протяжении всей истории человечества примеров противоречащих такой логике побольше будет, чем в её защиту. Как думаете?
Может, строку укоротить? - "являть миру не скотство несусветное, а человечность"...
Я имею в виду восприятие текста перевода
"русским ухом"
если я ссылаюсь на оригинальный текст, то не потому
что в тексте "так-то и так-то"
Рильке поэт ребусов и загадок, которые переводчик обязан разгадать
у Рильке "vorbei" переводится не прямым значением "мимо",
а в другом смысле, и именно "куда-то туда"
вообще-то разгадка сказанного даже молодым Рильке - это
задачка не из простых. недаром созданы целые сообщества
интерпретаторов текстов Рильке. А уж сколько копий поломано!
У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei). Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города. А Вы думаете иначе?
Красивая зарисовка.
..."рядов" описка, Сергей!
А вот еще интересный вариант
Я в старом доме. Предо мной,
Раскинувшись как на ладони,
В вечерней дымке тихо тонет
Вся Прага, город золотой.
(Галина Бройер)
Все замечательно, кроме "город золотой"
вроде бы "злата Прага", но это не лексика Рильке
да, "верха" я бы сам заменил... но увы вряд ли выйдет
можно еще, конечно, потратить месячишко-два на поиски
но где гарантия?
у Вас все здорово, кроме "проходят тихо стороной"
у Рильке этого нет, да и с чего бы им сторониться города? Сумеркам-то?
А разговор получился славный!
Я уже говорил, что перевод искусство возможного
вот для примера
Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.
(Б. Марковский)
Я в старом доме. Из окна,
как на ладони, видно Прагу;
идет, не прибавляя шагу,
в вечерний город тишина.
(Ирина Бараль)
У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки
но, бесспорно, Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам
Да, конечно, я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:)
Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема.
Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"?
Если бы все было так просто, Сергей...
Лирический герой живет в мансарде,
именно потому перед ним Прага "как на ладони"
как на ладони - буквальный перевод оригинала,
естественно, первые переводчики эту возможность использовали
так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод
увы, это плагиат
опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы
тот же Марковский
а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"
то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу
пасибо, Сергей!
Как сказал поэт, времена не выбирают, в них живут и умирают...
А люди? Люди, да, они такие какие были, какие есть... И со своим юродством, и со своей наивностью, и с непонятно откуда взявшейся "святой простотой" ...
Близкие мне строки...
А если...
Простор. Старинные дома,
в одном из них моя обитель;
мне видно все, я – пражский житель;
и поступь сумерек нема.
:)
Или..
Я в старом доме. Предо мной
лежит как на ладони Прага;
и сумерки неспешным шагом
проходят тихо стороной.
Или что-то подобное... Мне кажется, попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить.