Комментарии, полученные пользователем

:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться,  потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.  

А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать. 

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Здравствуйте, Игорь! Посоревноваться с Жуковским, конечно, было бы можно... Но где гарантия, что не повторишь перевод одного из многочисленных  авторов... Вон их сколько...:)  Так что... Нет, чтобы заниматься переводами, надо быть готовым проделать большую работу по изучению всех написанных ранее вариантов.  Вот,  например, в качестве забавы попытался посоревноваться с Лермонтовым:) Но наверняка, что-то похожее у кого-то уже было... Или нет?  Как думаете? :) Сразу скажу, что вопроса истории переводов этого стихотворения я не касался совсем. 

* * * 
Ueber allen Gipfeln 
Ist Ruh,  
In allen Wipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch.

Из Гёте (Лермонтов)

Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины 
Полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы...
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

Из Гёте (авторский вольный перевод)

Лунные просторы 
Светятся тоской. 
Лес, луга и горы  
Обрели покой; 
Птиц не слышно пенья,  
Не вздохнёт камыш. 
Потерпи мгновенье – 
Будет вечной тишь.

Игорь,

точность измерения всегда зависит в первую очередь от прибора.

Для человека с большой чуткостью к слову и смыслам, мне кажется, хорошие переводы - редчайшая вещь, хотя есть немало удовлетворительных и даже привлекательных.

Это хорошо продемонстрировано вами на примере отрывков из как раз привлекательного  перевода Жуковского, а именно - примерами с хладной мглой и младенцем.

Спасибо за ваш профессиональный и изящно изложенный взгляд на советскую переводческую школу и место переводов в  советской культуре. Это часть, на мой взгляд,  - шедевр стиля и смысла))

Очень интересно, Игорь!
Помню, читал «Новые страдания юного В.» ещё в школьном возрасте.

Кто скачет в ночи, кто так сильно продрог?
Копыта стучат по промёрзшей дороге,
а где меж деревьев не сыщешь дорог,
конь фыркает в страшной и громкой тревоге.

Чей плащ тем черней, чем светлее луна,
о кто это - жуткий? Куда же мне деться?
Порой и сегодня мне снится стена,
белёная стенка из раннего детства.

Влад Пеньков (это конечно не перевод, а собственные стихи Влада)


нет дороги
в тёмном лабиринте
зарослей

ты не ставил капканы
но тебе не уйти

говорит лесной царь
в колючем венце
с каплями красных ягод

(А это моё. Ну понятно, что не Гёте...)

Экие сложности, я перевел за пять минут:


Сквозь бурю ночную на резвом коне

Папаша с сыночком несутся во тьме! ))


Кроме шуток. Наверное правила перевода невозможно полностью формализовать. Тут все зависит от таланта переводчика...

С уважением, Олег Мельников.


Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов, т. е. книги? Или виртуальной? 

В этом, возможно, и заключается разница между мечтой и надеждой)

Живо и образно!

С уважением, Олег Мельников.

Отлично!

Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.

А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.

Д.Самойлов

Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?

Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!

Игорь, спасибо)

И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!

Здоровья и мира!

Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно. 

Вы пишете, 

"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть...  Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:)  Как я уже писал ранее,  найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой)  - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке.  Шерлок Холмс за это бы зацепился... :))) 

Удачи, Игорь! 

Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,  это  - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет. 

 "Наган", это так, для примера.  Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".   

Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести   

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

дымился ствол. 

Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:) 

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

был револьвер. 

Самоубийство -  это вряд ли, судя по описанию раны.  От стреляных ран в упор череп не раскраивается.  

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, а в руке притом

был сжат наган.... 

Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом.  Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.  

Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!

Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.

Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:

Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
 
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
 
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
 
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
 
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
 
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.

конец очень сильным получился!

Хороший перевод!  

Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не очень...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Тищенко Михаил | 14:23:03 03.01.2024

Хорошие стихи, Игорь, с размахом!