Последние комментарии
Спасибо, Тамара!
Здравствуйте, Владимир
Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского
Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,
насколько точны переводы Пастернака
Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали
почем зря
И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда
Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох
Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же
просто использовал его методы перевода
Александр, спасибо большое!
Я начинала свой путь в прозу именно с маленьких миниатюр - 55-словников. Есть много форм на стыке прозы с поэзией и мне они оказались близки. Это и стихотворения в прозе, и миниатюры, и хайбуны:) Я долго боялась браться даже за рассказ, казалось мне не хватит дыхания) Однако проза увлекает тоже)
Хайбун - очень интересная форма. Я её пробую и чувствую, как мне нравится записывать такие небольшие моменты, которые передают какое-то тепло что ли)
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Тамара!
Люблю переключаться на хокку, они дают возможность сменить угол зрения)
Рад, что стихотворение понравилось, Тамара))
Спасибо, Тамара!
В хорошую красивую зиму и полетать приятно.
Помню, что у меня самое-самое первое мной написанное стихотворение тоже было о зиме...
Виктория!
В период моей молодости и не такое было!
Помню, как осенью 1978 года меня милиция сняла с балкона восьмого этажа в женском общежитии г. Фрунзе, где я запутался в бельевых верёвках.
С подругой вышел из комнаты, а дверь захлопнулась от сквозняка, пришлось перелазить в комнату через соседний балкон.
Так эта милиция обшмонала меня полностью, вытащили из карманов все деньги и на ночь бросили в камеру, куда периодически заглядывали приблудные "менты", те у кого был выходной день, но они приходили в отделение милиции в штатском и "оттачивали" своё "бойцовское мастерство" на беззащитных задержанных.
Утром отпустили без денег, сказали, что их не было у меня.
Вот такие дела.
С уважением, Александр Бочаров.
Забавно! Спасибо, Михаил - редко у нас тут странички улыбаются...)))
Как-то верстала стихи для книги и заметила, что зимний цикл у меня гораздо объёмнее.
Так что при случае врачу уверенно скажу, что в мороз летаю...))
О, очаровательная пейзажная лирика! Моё! Спасибо за удовольствие, Вячеслав !
Виктория, Вы хорошо написали, даже очень хорошо:
каждая форма поэтических заметок "хайбун" заканчивается трёхстишиями хайку, а проза такая же поэтичная, как и поэзия.
Ваша проза, как философское суждение и хокку в трехстрочных стихах ... просто замечательны!
Поздравляю Вас!
С уважением, Александр Бочаров.
Сергей, добавил тепла душе милой прозаической миниатюрой.
Очень хорошо! Спасибо!
Лаконичны и художественны зарисовки чувств, мыслей, наблюдений у Вас, Виктория.
И хокку - да - органичны. Они как квинтэссенция этих прозаических миниатюр.
Наверное, это и есть хайбун...
Хорошие ощущения после прочтения. Спасибо, Виктория!
Только храбрые
Умеют раздеть мысль
До наготы хокку.(с)
Читая Вас,Володя, очень интересно наблюдать за процессом самообнаружения в Ваших записях.
Вы превосходный стилист!
Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.
Михаил, я согласен, но уж точно, не просит быть злым.
Спасибо, Александр! Рад доброму слову!
Сергей, я бы Вашу прозаическую миниатюру назвал:
Пейзажная лирика + натюрморт "Две рюмки коньяка".
Хотя натюрмортом называют один из жанров изобразительного искусства, а термин произошел от французского nature morte, что переводится как "мертвая природа", но это не так!
У Вас сама по себе миниатюра живая и подвижная, сколько в ней сцен и действий: живой разговор с природой и с предметами быта...
А рябиновый друг вообще бесподобный товарищ!
Прекрасно написано!
С уважением, Александр Бочаров.
Благодарю за добрый отклик, Сергей))