Последние комментарии

Произведение: Рябиновый друг | Ворошилов Сергей | 16:30:48 01.11.2023
Спасибо, Тамара! 

Спасибо!

Произведение: Хайбун. Пучок соломы | Соловьёва Виктория | 14:12:07 01.11.2023

Спасибо, Олег! )

Рада, что Вы заглянули ко мне на страничку)

Произведение: Луна в чашечке чая | Соловьёва Виктория | 14:10:45 01.11.2023

Спасибо, Олег!

Рада, что Вам понравились хокку)

Мягкая мелодия слов гармонирует с содержанием!

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Очень гармонично!

С уважением, Олег Мельников.

Изящно, как японский фарфор!

С уважением, Олег Мельников.


Впечатляет очень живым мирочувствием!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 13:34:20 01.11.2023

Спасибо, Олег!

Произведение: С весны | Мельников Игорь Глебович | 13:33:02 01.11.2023

Психоделическая реальность!

С уважением, Олег Мельников.

Ваши обвинения настолько серьезны, что сначала я на них отвечу. 

Где вы прочитали, что я свой народ называю бандитами? Бандитами я назвал горстку большевиков, устроивших революцию на немецкие деньги и захватившая власть в октября 1917. Вот они-то и наладили тот порядок, при котором народ оказался в нищете, на грани выживания. Поскольку так легче управлять людьми. 

Октябрьская революция - вероятно, первая оранжевая революция на планете. Русский народ все-таки выжил и смог даже поднять экономику, выиграть войну и снова начать в себя верить.

Но как раз в перестройку и сразу после нее  наследники первых большевиков начали разворовывать и разбазаривать все по новой....


А теперь давайте посмотрим на ваши комментарии с другой стороны.

Вы обвинили в чем-то не совсем понятном, но явно нехорошем моих родителей, потом начали обвинять меня - сначала в том, что прожигаю жизнь (вместе с моим поколением), затем, что моей критике - грош цена, затем - что я назвал русский народ бандитами и, наконец, в том, что у меня перестроечные взгляды, которые довели страну до развала.

Интересная у вас особенность если что-то не по вам, то - нападать и чернить человека. То есть, все, что по-другому, иначе или не понятно - враждебно


Извинений я от вас, похоже, не получу, видимо, вы этого делать не умеете. Пусть будет так.  Но если вы продолжите переходить на личности, нападать на меня (или на кого-либо на сайте с голословными и надуманными обвинениями) ваша страница будет сначала заблокирована, а потом удалена. Без предупреждения и разговоров.

Произведение: Луна в чашечке чая | Соловьёва Виктория | 11:09:59 01.11.2023

Спасибо, Александр!

Один из самых любимых моментов, когда день заканчивается, все успокаиваются, засыпают, а ты наедине с луной и чашечкой чая, задумываешься о чём-то. Твой сон постучится ещё не скоро)

Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,

которые при перемещении в другую языковую среду

просто рассыпаются.

Спасибо на добром слове, Владимир!

Произведение: Луна в чашечке чая | Бочаров Александр 55 | 10:24:12 01.11.2023
Виктория!
Один из самых красивых моментов – пить чай ночью под луной.
Чаепитие ночью с луной – это не просто ритуал. Это настоящее религиозное действие, которое помогает снять напряжение и привести свой ум в гармонию.
Ничего не заменит наслаждения вкусом чая, когда вы находитесь благодаря лунному свету в окружении тишины и полной трансформации земли!
Круто!
Ваша японская поэзия завораживает меня!
С уважением, Александр Бочаров.
Произведение: Дерьмо | Соловьёва Виктория | 09:52:36 01.11.2023

Этот приёмчик действует и сейчас - отъём денег) Поэтому они с удовольствием задерживают нормальных граждан, а вот социальный низ их не интересует - нечего взять.) А молодость у всех вероятно связана с каким-либо экстримом))) Кто-то по балконам лазает, как мы с вами, а кто-то паркуром занимается)))

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 09:24:54 01.11.2023

Спасибо, Тамара!

Здравствуйте, Владимир

Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского

Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,

насколько точны переводы Пастернака

Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали

почем зря

И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда

Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох

Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же

просто использовал его методы перевода


Произведение: Хайбун. Пучок соломы | Соловьёва Виктория | 09:04:53 01.11.2023

Александр, спасибо большое!

Я начинала свой путь в прозу именно с маленьких миниатюр - 55-словников. Есть много форм на стыке прозы с поэзией и мне они оказались близки. Это и стихотворения в прозе, и миниатюры, и хайбуны:) Я долго боялась браться даже за рассказ, казалось мне не хватит дыхания)  Однако проза увлекает тоже)

Произведение: Хайбун. Пучок соломы | Соловьёва Виктория | 08:55:59 01.11.2023

Хайбун - очень интересная форма. Я её пробую и чувствую, как мне нравится записывать такие небольшие моменты, которые передают какое-то тепло что ли)

Спасибо, Тамара!