Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Слова | Тищенко Михаил | 10:08:34 18.01.2021

Гена,

как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!

Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы  Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод) 

Произведение: * * Край * * | Воронцова Тамара | 13:22:35 16.01.2021

О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто, понравилось

это поэтическое произведение. Спасибо, Геннадий!

Произведение: * * Край * * | Тищенко Михаил | 11:59:54 16.01.2021

Гена,

и текст замечательный, и перевод. 

Согласен с Линой по лексике.

Думаю, что про "кувшины с молоком", если ближе к тексту, будет точнее:


Мертвые дети свернулись белыми змейками
По одному у каждого маленького

молочного кувшина, уже пустого,



Спасибо тебе огромное за такую замечательную работу!





Произведение: Красное | Воронцова Тамара | 14:04:05 14.01.2021

Стихотворение буквально захлестнуло! Потрясающее поэтическое произведение !

Спасибо, Гена. Перечитываю...

Произведение: Красное | Мельников Игорь Глебович | 14:03:21 14.01.2021

Жизнь и смерть через краски...

Впечатляет!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Красное | Тищенко Михаил | 11:05:50 14.01.2021

Гена,

спасибо тебе за такой перевод!

Очень необычное стихотворение, чувства лиргероя, цвета как передача атмосферы и подтекстов - все ярко, хотя и немного страшновато...!



Произведение: Красное | Соловьёва Виктория | 08:45:21 14.01.2021

Много красного... немного жутковато становится, но видимо этого и хотел автор. Понравилось как постепенно синий появился и вытеснил красный.

Интересно написано!

Ну на то он и Шекспир,

средь чумы устроить  пир! )

Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?

С уважением, Олег Мельников.


Игорь,

прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя,  жалующегося на мир, но не желающего его  покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...

Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))

Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

то я действительно не понял этого, каюсь

если это пародия на переводческую  манеру Маршака,

как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему

от шутливо-альбомной

в сторону более серьезной переводческой работы

извиняюсь, если не попал в тему

Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))

))

Есть четыре типа переводческих методов

1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)

3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)

4) ассоциативный (Пастернак)

Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?

Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из  них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже  и конгениальными.
Произведение: Колыбельная | Тищенко Михаил | 13:58:53 05.01.2021

Гена,

навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему переводу, я немного теряюсь в тексте, он у меня вызывает вопросы, а ответов нет... Возможно, так и есть у автора.


Произведение: Колыбельная | М.Э. | 13:21:38 05.01.2021

Сложный перевод, серьёзная работа!

Произведение: Неизвестный гражданин | Тищенко Михаил | 21:35:42 04.01.2021

Геннадий, Игорь, Володя,

вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я  добавил текст Шекспира).

Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...

Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже  прочитал.

Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.

Произведение: Неизвестный гражданин | Алисов Владимир | 17:17:50 04.01.2021
Замечательный перевод, Геннадий!

Перевод Грушко мне тоже всегда нравился, интересно сравнить, слегка другое звучание:

В Кукиш-Моторс ему всегда были рады:
Не штрейкбрехер, достойные взгляды,
Профсоюзные взносы уплачивал в срок
(Профсоюз положительный), означенный парень,
По мненью Психологов, был популярен
На службе, и выпивка шла ему впрок.

Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий

просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария

я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой

интересуюсь теорией перевода

и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы

чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов

зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак

загибал такую туфту...), что мама не горюй

поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)

задачка покрепче орешка

Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже  Хандке)

Оден проскальзывает между строк

Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый

я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"

однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)

что "знать язык"

в вас мне сдается есть верный подход


Произведение: Неизвестный гражданин | М.Э. | 14:18:30 04.01.2021

вот такой обычный гражданин,

обычностью своей непобедим ...

А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих сообществ... Именно они обеспечивают их стабильность... Именно они реализуют задумки гениев...

Интересный перевод!

С уважением, Олег Мельников.