Комментарии пользователя

Здравствуйте, Владимир

Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского

Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,

насколько точны переводы Пастернака

Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали

почем зря

И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда

Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох

Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же

просто использовал его методы перевода


Спасибо, Михаил

всегда рад общению с Вами

Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 22:23:21 29.10.2023

Естественно, Ирина

у "Иностранной литературы" есть круг постоянных авторов

очень узкий и весьма достойный

они публикуют тематические подборки

то есть, находят спонсоров на какие-то литературы

узкого посыла

кто его знает, что им понадобится завтра

о Ренке я до Вас не слышал, но автор интересный!

Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 19:11:09 29.10.2023

Я лично не ведаю, кто таков Антон Ренк, Ирина

но если это поэт живой, то есть, с которым

можно побеседовать с глазу га глаз

да еще он понимает кое-что в русском

да еще и  может дать вам рекомендацию

то Вы попали в точку!

Это явный путь в дамки

Это я не шучу, а просто сообщаю о главном в деле

можно и Ливерганту позвонить, если надо

ходы есть


У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого

это, как говаривал Лотман,  "языковый код"

я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть

переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,

теоретики перевода, встали бы на дыбы).

Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!

Я чуть подправил трактовку

Такие стихи не принадлежат "кому-то", но как "Журавли" 

ходят по рукам в списках

Деревья не готовились к зиме.

Осыпавшись, они стоят нагие.

Беспомощность такая же во мне –

Холодная, как древнерусский Киев.

Вот Он – весь тут, готовый лечь на щит.

Что ж вам неймется жертвовать словами?

Не первый снег, а время вниз летит

и чувства растворяются с дымами

последних в этой осени костров.

Так легче помнить только о надежде.

И мысли, словно снятые с крестов,

во тьме рядятся в белые одежды.

Удачи!

Поскольку уж время не для простых слов, тоВ подоснове стихотворения очень сильное чувствоможет запредельно сильноено, как принято, эта запредельность  сама по себе невнятнану, Хамас унижтожил 1000 младенцев, ЦАХАЛ в ответ - 2 (тысячи)слова и есть слова И мысли, словно снятые с крестов,
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя  самим стихам  респект
Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 16:40:18 29.10.2023
Я всегда рад, если сайт развиваетсяЕсли Ирина хочет поговорить о переводе в контекстешколы советского перевода (а иной я не знаю)то можно сформулировать тему на ФорумеЯ лично Вас, Михаил, принимаю и тепло приветствуюоднако...Впрочем, все познается в балансе!
Произведение: Дерьмо | Белавин Игорь Песни | 16:31:47 29.10.2023

Ваши натуралистические зарисовки, Александр

очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"

только что почившего в бозе струкова

У Вас лет 40 назад,  Стукова лет 20

были очевидные предшественники

плохо ли это?

Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)

и Вас, и Струкова

ну, за спонсорские деньги, что поделаешь

а всякую хрень можно и за так

все-нить толку никакого


Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 17:48:23 28.10.2023

На практике такой подход едва ли возможен

Вы хотите примерно так (как я Вас понял):

если уж переводчик начал точными рифмами,

то рифмы должны быть точными до конца стихотворения

но точность/неточность - это вкусовые характеристики,

ибо в немецком тексте рифмы точнее из-за особенностей языка

там, например, глагольные рифмы вовсе не выглядят "бедно"

переводчица (Ирина) достигает смысловой точности, жертвуя

рифмой. Убери "слабую" рифму (слабая рифма - это вкусовой момент)

и придется убрать смысловое сходство

все далеко не так просто!

А можно ли перевести Ренка лучше?

Можно ли "улучшить" рифму (стиль) и не потерять в передаче смысла?

проверить на практике не удастся, просто некому проверять будет

это ж не Рильке, тут желающих немного найдется

а перевод достойный, если судить по комплексу данных



Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 14:43:41 28.10.2023

Дело в том, Михаил, что переводчик имеет в виду

информацию, изложенную автором

если эта информация укладывается в некую

"переводческую манеру", то создается представление

о единстве стиля. Таковы были например

переводы Маршака

который в едином стиле переводил разных по стилистике авторов

за это его кстати сейчас нещадно ругают

вопрос спорный

а разговор  интересный

Произведение: Антон Ренк. Любовь | Белавин Игорь Песни | 10:34:17 28.10.2023

Отвечаю Михаилу, поскольку он говорит

о теории перевода, а не о близости перевода душе переводчика

Можно ли делать схему перевода, формально отличную

от схемы автора?

Это в теории перевода вопрос вопросов!

Если делать ту же схему, где гарантия, что в нее (схему)

удастся вложить авторский голос?

Некоторые переводчики вообще не заботятся об авторе

с точки зрения лирического "Я" (Ирина, видимо, из другой когорты)

а так можно, чтобы автор говорил чужим голосом?

С точки зрения советской школы перевода претензии не только к рифмам,

но к увеличению на стопу каждой строки (у автора 9-10, у переводчика 11-10)

точность рифм в немецком языке заведомо выше,  чем в русских стихах

ну и так далее

Произведение: Неизбежность | Белавин Игорь Песни | 11:01:11 25.10.2023

Здравствуйте, Борис

Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",

а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.   

Произведение: три стихотворения | Белавин Игорь Песни | 18:03:16 23.10.2023

намеренно или нет - вопрос второстепенный

Вы пишите, мы Вас подождем

Перевод, на мой взгляд, весьма интересный

Другое дело, что у Рильке после его смерти

обнаружилось столько переводчиков, что даже чересчур

Лысенкова насчитала 250 (!) только профессионалов

"Музыку" публиковал Топоров, пытался переводить Пастернак

то, что опубликовано в Сети, хуже, чем у Ирины

Другое дело, что Рильке требует конгениальности, а это сложно

и не просто сложно, а едва ли достижимо в принципе

По части коммерческого издания стихов

в том числе, даже переводов крупных поэтов

я недостаточно компетентен

мне приходилось многое издавать, но чаще всего

я просто отдавал тексты соответствующим структурам

а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров

например, посольств

этим занимался Витковский

с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно

чьи переводы лучше, а чьи хуже

Спасибо, Михаил

У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке

вот только сейчас задумался, что с ними делать

Произведение: В шахтёрской столовой | Белавин Игорь Песни | 09:48:11 20.10.2023

Здравствуйте, Александр

Ваш последний пост таков, что  позволяет выйти за

рамки беседы на "странице автора"

За последние годы у меня сложилось впечатление,

что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею

и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка

Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х

Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,

нежели попытка получить набор произведений, интересных публике

не говоря уж слово "широкая"

Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов

ну какая у литкружка "публика"? 

Ваш Игорь Белавин