Комментарии пользователя

Спасибо, Михаил

У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке

вот только сейчас задумался, что с ними делать

Произведение: В шахтёрской столовой | Белавин Игорь Песни | 09:48:11 20.10.2023

Здравствуйте, Александр

Ваш последний пост таков, что  позволяет выйти за

рамки беседы на "странице автора"

За последние годы у меня сложилось впечатление,

что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею

и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка

Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х

Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,

нежели попытка получить набор произведений, интересных публике

не говоря уж слово "широкая"

Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов

ну какая у литкружка "публика"? 

Ваш Игорь Белавин

Произведение: три стихотворения | Белавин Игорь Песни | 08:54:34 20.10.2023

Интересные стихи, Юлия

Вы поменяли манеру (по отношению к с стихам,

которые я знал в начале Вашего пути)

это сложно сделать, так что поздравляю

у Вас получилось

Произведение: В шахтёрской столовой | Белавин Игорь Песни | 19:45:35 18.10.2023

Давайте отдадим должное Михаилу Тищенко

которому все же удалось на данное время собрать на сайте авторов

важных для современного литпроцесса

 и все же на публичном уровне к такому положению вещей

которое сложилось в издательском деле

совершенно не приспособленных

В детали вдаваться не берусь, а просто

снимаю шляпу (ну или хотя бы беретку а ля франс)

Прошу прощения за вмешательство, уважаемые оппоненты

Но вынужден встать на сторону истины

Все что пересказывает Владимир, к реальности не имеет отношения

Биографию Ершова можно легко найти в доступных источниках

тут дело не в отдельных высказываниях, полагаю

а в том, что байки, гуляющие по Инету и чаще всего злобные

пересказываются на голубом глазу

Спасибо за внимание

Спасибо, Артем

Для меня важно, как мои переводы воспринимаются.

И именно как "самостоятельные произведения", поскольку

за "рильковскую модель мира" отвечают редактора,

если оные кое-что понимают в оригинальных текстах

Спасибо, Александр

Рильке считается поэтом-философом

но едва ли это правдивое умозаключение

думаю, Вы правы: его музыкальность не лишена смысла

но гораздо ближе к жизни, чем кажется

Рад что Вам понравилось, Михаил

Спасибо, Олег

 согласен, строчка спорная

Спасибо, Владимир!

Произведение: В шахтёрской столовой | Белавин Игорь Песни | 09:35:47 15.10.2023

Хорошая натуралистическая проза, напоминающая классические варианты еще досоветских очерков. Будь моя воля, я бы такую прозу пропагандировал как альтернативу оголтелому заигрыванию с мистикой и постмодернизмом. А вот ужин в "мишленовском ресторане" описать было б сложнее, тут нужен роман типа "Соборян" Лескова или "В лесах и на горах" Печерского, никак не меньше.

Спасибо, Сергей

У Рильке - замысловатая рифменная вязь,

которая присутствует в большинстве подобного рода стихов

здесь три рифмы "коленях-стремленья-арене"

правда, рифмы Рильке более точные, но на то он и гений

ключевое слово текста "преклонив колени" (у Рильке "zu knien"

повторяется два раза) но за анализ все равно спасибо

перевод - искусство возможного


Спасибо, Михаил

у этого перевода, как и всегда у Рильке

возможны бесчисленные трактовки

в подлиннике речь о том, что художник-мазила

нарисовал фигуру на коленях некорректно

она (фигура) как бы выходит за свои границы (контуры)

к каждому стихотворению Рильке нужны комментарии

Тут, Александр, много наивного, связанного ссовременным положением дел в литературеглубоко копать не буду, скажу лишь пару словв переводе поэзии (не говоря о прозе, тут еще проще)важна "школа", хороший переводчикпереводит информацию автора, другое дело,что его перевод согласуется с системой отбора того,чем можно пренебречь в оригинале (второстепенное)а что необходимо оставить (главное)в переводе творчество - это техника "школы"чем больше отсебятины, тем хуже перевода все иное - это к тем временам, когда литературабыла уделом избранныхя конечно утрирую, но не слишком 

Спасибо, Олег!

Спасибо, Александр

Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке

а за мной - только перевод на русский его великолепных стихов

Спасибо, Виктория!

Рильке переводить интересно

как бы возвышаешься над самим собой

Спасибо, Сергей

у Вас очень верные и точные замечания по тексту

для меня замечания (умные) это крайне важный момент

в понимании собственного взгляда на перевод

способ понять, где могут быть "зазоры" между

оригиналом и концепцией перевода

еще раз спасибо


Потому-то Рильке и велик

что шире наших представлений о мире

и его обитателях

Спасибо, Михаил!