Комментарии, полученные пользователем

Игорь, образы замечательны!

Но есть два вопроса по смыслу:

1. ".... вмиг глаза украдкой под черно-красной спрятали подкладкой в мягчайший пух, в мечтательную суть..." - не понятно: что собственно они спрятали?

2. Во фразе "В удивленье они встают, выпячивая грудь, и по одной спешат в воображенье"  не понятен женский род "по одной" - о ком идет речь?

Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))


Игорь,

делайте, пта, несколько строк-пробелов между переводом и оригиналом и выделяйте жирным название в переводе.

Так симпатичнее и легче всопринимать))

Игорь,

опять вторая половина перевода более яркой получилась: в тубах красок нет слоев, по-моему, там как раз очень однородный состав, по определению. Это мещает вчитаться с первой строчки, но зато потом - красиво и поэтично))


очень понравилось!

Кроме  "панорама улыбки камня" и "будь спелый срок наш взвешен на весах"

Наверное, имеется в виду не будь (императив), а будто (сравнение)?

И по смыслу правильнее было бы, наверное - не взвешен на весах.

Может, просто переделать в:

как будто срок не взвешен на весах - ?

Все интересно, но, замечаю, что вторая часть у вас часто получается более удачной, чем первая. 

Все-таки первая строчка кажется искусственной, сделанной для рифмы: может ли вообще профиль отчуждаться?

Звучит своеобразно, может быть, если очень строго смотреть - и не абсолютно правильно, но ведь совершенно понятно по смыслу.

Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о чем идеи речь. Хотя и со сноской мне кажется странным упртребление непонятных слов не русского языка в русском тексте...

Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком громким - это нормально, а вот бить через край - для него чересчур, поскольку "бить через край" - это фразеологизм, если речь идёт не о струе или ей подобным явления, в русском языке, могут бить через край чувства (хотя лично я бы не стал этим выражением пользоваться), но не сравнения... 

В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил бы тире вместо запятой после слова "врасплох".

Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади Рза оглы Мамедов, он и взял сценический псевдоним Бюль-Бюль (соловей).

"бьющим через край" - буквально у Рильке сравнение "кажется слишком громким", по смыслу всё понятно.

Очень понравилось, Игорь,

Но есть 2 придирки: 

- в первой строке  - как может сравнение бить через край и через край чего? 

- слово "бюль-бюль". Сначала я подумал, удивившись, что вы решили передать некий образ с помощью сравнения с пением Бюль-Бюль Оглы, но потом, посмотрев оригинал и вычленив там соответсвующие слово я вставил его в переводчик и получил - "соловей".

Игорь,

может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью тире (или скобок) "что поймано врасплох", иначе не сразу соображаешь, что к чему, я раза 3 перечитал, прежде чем понял. 

Мне кажется, первые три строчки и особенно фраза  "с движением, чьим ты полна звучаньем" тоже заставляют делать усилия, чтобы понять автора перевода.

Образы в остальном тексте очень живые))

Я ещё раз почитал замечания Михаила и перевод. Известно ведь, что над Рильке и в подлиннике "ломают голову" даже специалисты, как же его переводить "просто". Пожалуй единственное, с чем я отчасти согласен в замечаниях, это относительно фразы, где "наличьем обличья", да и то - ведь это сочетание нужно было и для рифмы, так что если и недостаток, то маленький.

Игорь, с вами не случалось так, что, после публикации, даже если нет никакой реакции от читателей, текст вдруг видится по-другому - словно открываются его новые варианты? Мне кажется, что можно считывать чувства читателей, даже если они не были озвучены...

И почему бы не стремиться к идеалу в переводе?

да, конечно, здесь я криво прочитал, не удержался, виноват, но я вполне понимаю, думаю, большинство смыслов, если вчитываюсь. Это и есть, на мой взгляд,  не лучшая часть наследия Лозинского - писать полушарадами. Зачем? Когда сегодня можно писать с минимумом инверсий и не ломая языки и стили? И Игорь умеет это  делать очень хорошо...

И да, ты прав, все мои замечания именно субъективны))

Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они все довольно субъективные.
Насчёт образа - я понял так, что не "образ кого-то ловит", а "больная совесть ловит и теряет образ мира", его отражение, как в лесном ручье.

ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная о нем от его современников, например, Марины Цветаевой, но не находил мне близких, и, как и Володя Алисов, впервые почувствовал его в ваших стихах.... За что всегда готов повторять слова благодарности!

Но вернусь к обещанной критике данного текста, который на удивление не похож, на мой взгляд, на другие ваши переводы:

- смутная путаница - это, мне кажется, масло масленное.

- терния больной совести - очень заковыристо (это, сознаю, субъективно)

- образ (мира) ловит и теряет - трудно представляю себе действия "образа"

- цепляет нудно - немного странное для меня сочетание (это тоже, вероятно, субъективно)

- взгляд пренебрегает наличьем обличья реальности -? - три (!) определяющих друг друга существительных, причем абстрактных, в том числе и не очень употребительных (в поэтической речи)

влачится по краям дорог? -  сочетания "влачится" и "край дороги" + есть ли у дороги край, и где он?

разжимается рукопожатье? -  кулак можно разжать, но - две руки - в пассивном залоге?

- раскрыв объятье земле обетованной? - лексика + нарушен фразеологизм (раскрыть объятья)

- в кулисах прячут вероятье  оазиса, пустыни? - не знаю, есть ли слово "вероятье" и можно ли прятать  его в кулисах?

- не внемля укоризне - стиль, уж очень начало 19в (это тоже субъективно)


Игорь, для Лозинского (спасибо ему большое за его труд!) и его последователей это было бы корректно, но в современном мире...

Я предполагаю, что это старый перевод, а в таких случаях глаз часто бывает замылен, он очень не похож на ваш стиль, как я его вижу))

По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.

Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.

Игорь, 

здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет интересно, напишу в привате или здесь...

Не забывайте удалять пустое пространство после стихов!