Комментарии, полученные пользователем

Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная задача- не подстрочник, а "подсознанник" национальной культуры, передаваемый словами))

Произведение: Райнер Мария Рильке. Герб | Тищенко Михаил | 15:01:33 15.09.2023

Тоже очень яркий финал! 

Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.

Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)

Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков, особенно стремясь к максимально точной поэтической передаче  канвы таких произведений. А вы, вижу - любите это делать!

Очень понравился и текст оригинала, и перевод... Насколько тонко и точно... "И душу живу,  как родную дочь, навеки отдал,  как ни больно это,  чтоб предалась Супругу своему и Господину."

очень впечатлило, Игорь!

))

Интересное стихотворение, понятное, но тут какое-то противоречие у автора, по-моему, есть с библейским учением, смысл которого -  жить для других...

Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался :) 

Что-то померещилось, наверное... Бывает же...:)

 Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например -  "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет? 

Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта. 

Как всегда,  замечательно, Игорь.  Но есть вопрос к фразе. 

".... Затих 

абрис мира, будто на холсте,

на чертах лица. Волну предмета

ловит он и впитывает это

шаг за шагом..."   

При единственном  числе (предмет) сразу возникает вопрос, что это за предмет такой?  Если имеется в виду Мир, то, мне  кажется, Мир предметом назвать нельзя.  А у Рильке  говорится про "Отражение вещей",  вроде как про  суть предметов.  Там-то всё понятно. Что думаете? 

Как всегда замечательно, Игорь. 

"Кажется, что он во власти стрел,

что жужжат и жалят то и дело,

и долбят железным клювом тело." 

Вот здесь, мне кажется, неточность - у множества стрел не может быть одного клюва.  У Рильке наконечники - во множественном. Может, ошибаюсь?

В заголовке - опечатка. 

Хороший перевод, сильное впечатление!

Это тема волнует меня с детства: как перенести боль в подобном испытании и "не изменить идеалу"? Интересно, что и советская культура создала своих мучеников....

Спасибо за перевод и чувства, которые он вызывает))

Мне говорит упорно филинг:

комплот - звучит как будто фэйк!

Но нет, не буду я настыринг -

пойду-ка съем я лучше стэйк.


Безвкусно звучит, на мой взгляд, и у Пастернака.

Прямое и тупое заимствование из французского - как пластырь, на мой вкус, в русском...

Никогда бы не подумал, что французское слово complot существует и в русском языке!

Произведение: Райнер Мария Рильке. Узник | Тищенко Михаил | 02:20:43 26.08.2023

Как всегда,  интересная работа!

Сложно оценивать переводы не специалистам в этом ремесле. Всегда читаю с большим удовольствием, Игорь. Кожей чувствую: за каждым переводом - напряжённая работа над словом.  

Её очень хорошо представляешь. И то как она чашку держит, и как идёт за всеми... Мне кажется хорошо передан образ девушки.

Почти не у чему придраться (разве что к "смотрел, наблюдая")

Замечательные текст, чувство, язык.

Браво!