Комментарии, полученные пользователем

Игорь, а может лучше "зверь" со строчной написать? Мне кажется,  Рильке не имел в виду Дьявола... А говорил про животную страсть...  Нет? Перевод классный. 

Совсем не знакомые русской традиции чувства и смыслы!


Но ты – уста, которыми глаголем,

при том не важно -  вольно или невольно,

вещая нам, творя слова молитв,

 пребудь в веках и нас прославь, пиит.

))

Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))

PS
Перевод трогательный и яркий!

Кроме вот этой части:

Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.

"Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и  по стилистике, и по смыслу.
И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!

Неплохо получилось! Хотя, чувствуется, текст сложный.

С уважением, Олег Мельников.

Изящество слога делает живой эту картину!

С уважением, Олег Мельников.

Из Рильке можно черпать темы для стихов, поэм и рассказов!

Спасибо, Игорь, за это удовольствие))

Мне не совсем понятно выражение "как на кафедрале его сутана".

Во-первых, не уверен, что в русском языке есть слово "кафедрал".

А во вторых, если речь идет о соборе, как может быть что-то на нем так же, как... на нем же?

Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от этих камней, когда-то, несколько тысячелетий назад, хранивших тела умерших, а потом превратившихся в то ...во что они превратились.

Сама по себе тема - и поэтична, и мистична, и глубока!

Изящно сделано!

С уважением, Олег Мельников.

Так называемая чистая поэзия - вечная и почти незатронутая присутствием человека))

Это совсем другой мир - мир европейских карусулей. Их в каждом городе немало, они наследствннное занятие, небольшие и уютные. Стоят - 5 мин - один или два евро - гарантированное счастье для ребёнка и возможность спокойно посидеть для родителей.

А чувства стороннего наблюдателя - похоже, те же, вне зависимости от времен - и 100 лет назад, и сейчас))

Игорь, с удовольствием читаю Ваши переводы Рильке - такие насыщенные и объемные, будто смотришь фильм.

Игорь,

тоже очень удачная работа.

Только вот последняя строчка для меня осталась непонятной. 

Что значит "по-иному"? 

Местоимение в заключительном - и по смыслу, и по форме - месте?

Игорь,не знаю, насколько перевод соответствует оригиналу, но впечатление сильное!Прекрасная живопись словом и образами.))
Может "здесь" заменить на "в ней", а "в ней - на вокруг"?

Да, я,тоже сторонник перевода поэзии и передаваемых её смыслов, а не формальностей текста и образов))

Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная задача- не подстрочник, а "подсознанник" национальной культуры, передаваемый словами))

Произведение: Райнер Мария Рильке. Герб | Тищенко Михаил | 15:01:33 15.09.2023

Тоже очень яркий финал! 

Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.

Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)

Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков, особенно стремясь к максимально точной поэтической передаче  канвы таких произведений. А вы, вижу - любите это делать!

Очень понравился и текст оригинала, и перевод... Насколько тонко и точно... "И душу живу,  как родную дочь, навеки отдал,  как ни больно это,  чтоб предалась Супругу своему и Господину."

очень впечатлило, Игорь!

))