Комментарии, полученные пользователем

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...

Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.

Игорь, 

хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".

Игорь, 

По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!

Изящно!

С уважением, Олег Мельников.


Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)

Игорь, 

Это целый отдельный разговор.

Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.

Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.

Скоробей из сердолика

Отражает наши лики

И все то, что во вселенной

Неизменно

))

Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!

Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно 

Прекрасно написано!

Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.

С уважением, Александр Бочаров.

А мне, наоборот, 6 строчка показалась удачной.

По-моему, это один из самых удачных переводов: в нем нет ни сложных инверсий, ни логическо-синтаксических шарад, и читатель радуется взаимопонимание с ЛГ))

Понравилось! Только шестая строчка выпадает из ритмической основы и темновата по смыслу.

С уважением, Олег Мельников.

Очень интересно.

Игорь, как всегда, замечательно.  Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом, показалась подзапутанной из-за инверсии.  Может, попытаться как-то упростить для понимания? Типа

Одно лишь ясно: некто стал истоком

фигуры, что с холста стремится выйти,

но – на коленях (так жокей жестоко

коня порой осаживает в прыти).

Игорь,

интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:


... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья
,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).

Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
Он так и утверждал:
"Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
С уважением, Александр Бочаров.

Философия в классическом духе...

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Вы описали в стихах вечер из Книги образов:

"У Вас вечер медленно меняет свои одежды, удерживаемый бахромой старых деревьев; смотришь: и от тебя расходятся земли, одна поднимается, другая опускается; и покидают тебя, не принадлежа никому в целом, не так темно, как в доме, который молчит, не столь уверенным в вечности... как та, что каждую ночь становится звездой и восходит - и оставить тебя (невыразимое, чтобы разгадать) твою жизнь, тревожную, гигантскую и зреющую, чтобы она, скоро ограниченная и скоро постигаемая, становится попеременно то камнем, то звездой."
С уважением, Александр Бочаров.

С удовольствием читаю Ваши переводы!

Удивительные всё же стихи.